Πέμπτη, Δεκεμβρίου 03, 2009

Γκιουλμπαχάρ (Gioulbahar) - 1951

Rena Dalia (Ρένα Ντάλια) sings this song by Vasilis Tsitsanis (Βασίλης Τσιτσάνης) about Gioul Bahar, a historical figure – the Greek daughter of priest who married the sultan some time in the late 15th century, a short time after the fall of Constantinople. The song has numerous Turkish words, and employs Asia Minor rhythms and vocal style.



Γκιουλμπαχάρ

Μουσική: Τσιτσάνης Βασίλης
Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης

Κάποια βραδιά μαγική
μέσα στο Μισερή την είδα
Ήταν ξωτική ομορφιά,
η Γκιουλμπαχάρ η γλυκιά

Γιαραμπίν το γιαχαμπί,
γιαραμπίν το γιαχαβάχ
Αχ λουλούδι μου, Γκιουλμπαχάρ
Αράπ-χαβάς, γιαβάς-γιαβάς
Μου το ’χες πει με φιλιά,
σαν σε κρατούσα αγκαλιά

Σκλάβος στο γλυκό της φιλί,
είμαι στο σεβντά της δεμένος
Κλαίω, νοσταλγώ και πονώ,
την Γκιουλμπαχάρ δεν ξεχνώ

Γιαραμπίμ το γιαχαμπί, γιαραμπίμ το γιαχαβάχ
Αχ λουλούδι μου, Γκιουλμπαχάρ
Αράπ-χαβάς, γιαβάς-γιαβάς
Μου το ’χες πει με φιλιά,
σαν σε κρατούσα αγκαλιά



suburb of Rethymnon (Turkey)

rose sented

yara bin (Turkish: I am wounded?)


Arab, melody(Turkish: hava), slowly
















------ Μετάφρασης (translation)------

Some night in the Miseri I see her
bewitching beauty, sweet Gioulbahar

You wound me, you wound me
Oh flower, Gioulbahar
The Arab melody: slowly slowly
Gives me kisses
When she holds me in her arms

Slave to her sweet kiss
I am bound with passion for her
I cry, pained by regret
I'll never forget Gioulbahar

You wound me, you wound me
Oh flower, Gioulbahar
The Arab melody: slowly slowly
Gives me kisses
When she holds me in her arms