Σάββατο, Νοεμβρίου 28, 2009

Θέλω να χορεύω σάμπα (I Want to Dance the Samba) -- 1950

Σμαρούλα Γιουλή sings here to the “new dance” the samba rather then to a swing beat. Of course, the samba wasn't new at the time, having its origins in Brazilian dance music of the late 19th century. However during World War II the US government initiated a good neighbor program in Latin America to promote cooperation and to shore up the region's support. The result of this was a sort of Latin American chic that lasted past the end of the war and was world wide. Greek music in particular was highly influenced by Spanish, Portuguese and Latin American music, a trend that preceded the war and continues to this day.



Θέλω να χορεύω σάμπα

Μουσική: Μουζάκης Γιώργος
Στίχοι: Οικονομίδης Γιώργος


Μ' αυτόν τον καινούργιο χορό
στιγμή να σταθώ δεν μπορώ
Θέλω να χορεύω να χορεύω
μέσ' της σάμπας τον τρελό ρυθμό

Μ' έχει πιάσει τρέλα έλα, έλα
μέσ' της σάμπας τον γλυκό σκοπό
να χορεύω σάμπα με καράμπα
όλο σάμπα δίχως τελειωμό
σ' αγαπώ, σ' αγαπώ
















------ Μετάφρασης (translation)------

With this new dance
I want to dance without stopping even a moment
I want to dance the dance
To the mad rhythm of the samba

I've caught the madness, Ela! Ela!
The sweet plan of the samba
To dance samba with Karamba!
All samba without stopping
That's what I like, That's what I like

Παρασκευή, Νοεμβρίου 27, 2009

Ράσπα απ' το Μεξικό (The Raspa of Mexico) -- 1950

The Raspa is a tune and dance from the Mexican state Veracruz. The Mexican hat dance is a combination of Jarabe Tapatío and La Raspa and it is to that tune that Πωλ Μενεστρέλ (Paul Menestrel) has added is inventive lyrics in The Raspa.



Ράσπα απ' το Μεξικό

Μουσική: (traditional)
Στίχοι: Πωλ Μενεστρέλ (Γιάννης, Χυδίρογλου)


Κουπλέ, ρεφρέν,
φιλιά κοκτέιλ μεθυστικό
η πιο καλή δουλειά
η ράσπα απ' το Μεξικό
χορός και τρεις στροφές
φιλάκι μετά γλυκό
και να χαρές κρυφές
η ράσπα απ' το Μεξικό

Σαν τη σβούρα στριφογυρνά
σαν ζαρκάδι τρέχεις μ' ορμή
κι αν την ντάμα σου τυραννάς
ειν' η ράσπα η αφορμή

Τι τρελός χορός πουν αυτός
τι ξεβίδωμα δηλαδή
που ο κόσμος ήταν γραφτό
στον αιώνα μας να το βρει

Για την κάθε ωραία κοπέλα
τι απόλαυση το σύρε κι έλα
κι ας το λένε και λόξα και τρέλα
οι γριές και τα κουτσομπολιά
και ενώ ο καβαλιέρος τη σφίγγει
σαν να θέλει να της βγάλει το ξίγκι
ξεροψήνονται όσο τη σφίγγει
γιατί θά 'ρθουν σε λίγο φιλιά



couple, refrain
cocktail, alchololic







top
deer, vehemently

in form



fortune



loves

gossip

flesh
get hot




------ Μετάφρασης (translation)------

Couplets, refain,
kisses, alcoholic cocktail,
and the good works,
the raspa from Mexico
A dance and three turns
A little sweet kiss
And hidden joys
The Raspa of Mexico

Like the top spins,
Like the deer runs fleetly,
The lady you terrorize the lady,
Then the you're doing the dance.

What mad dance is this they say?
Which looks like removing a screw
Where the crowd is in good fortune
in our age to find.

For every beautiful girl
What she loves is to line up and go
and if the say a word and goes crazy
The old women gossip
and as the cavalier holds her
Like he want to haul her around
Things heat up when he holds her
Because she'll give him a little kiss

Παρασκευή, Νοεμβρίου 13, 2009

Άι άι άι Μαρία (Ay ay ay Maria) -- 1950

A very silly song. “You, in a bikini, are hot like an atomic bomb.” Granted, it does sound better in Greek, and this is the early 1950s, so modernity was equated with the atomic age. But really? Βόμβες ατομικές;



Άι άι άι Μαρία (Ay ay ay Maria)

Μουσική: Μενεστρέλ Πωλ
Στίχοι: Μενεστρέλ Πωλ

Ξετρέλανε τον κόσμο το ντουνιά
Ωραία μπα, μοιραία μμμ
γιατί έχει νιάτα, χάρη γλύκα τσαχπινιά
και σαν φανεί από καμιά γωνιά
της τραγουδάει όλ' η γειτονιά

Άι, άι, άι Μαρία, Μαρία μου Μαρία
κούκλα είσαι σωστή
και μάνα στην κοκεταρία
με τις ματιές σου τις γλυκές
βόμβες είν' ατομικές
σαν Μπικίνι εσύ με καίς

Άι, άι, άι Μαρία, Μαρία μου Μαρία
κέφι για να σπας
παντού σκορπάς τη φασαρία
και με τον ένα ενώ μιλάς
τ' αλλουνού χαμογελάς
και το κέφι μου χαλάς

Άλλαξε πια πολιτική
να μη με κλείσουν
στα στερνά στη φυλακή

Άι, άι, άι Μαρία, Μαρία μου Μαρία
μονοκοντυλιά σβήσ' τα παλιά
να η ευκαιρία
Σκέρτσα και κόνξες άσε ευθύς
και σε μένανε να ‘ρθείς
γιά να νοικοκυρευτείς













youth, coquette





dressiness







------ Μετάφρασης (translation)------

Everyone is driven crazy
Beautiful? How! Fateful? Hmmm
Because she has a sweet coquettish charm
and when she appears on the street
everyone around sings to her

Ay ay ay Maria, my Maria, Maria
You're a doll for sure
And mother! When you're dressed up
With your sweet eye
In a bikini you burn
like an atomic bomb.

Ay ay ay Maria, my Maria, Maria
you break the peace when you
let loose the rioting
and with someone you talk
and another you smile
my happiness you ruin.

Change your ways
so that I don't get locked
in a strong prison

Ay ay ay Maria, my Maria, Maria
a stroke extinguishes the old
to think of good times
if you were draws close
and be alone with me.

Κυριακή, Νοεμβρίου 01, 2009

Είσαι καράτια εικοσιτέσσερα (you're 24 carats) -- 1950

Another song by Γιώργος Μουζάκης. I must confess that some of the lyrics are a little obscure to me. But it has a great swing.



Είσαι καράτια εικοσιτέσσερα (you're 24 carats

Μουσική: Μουζάκης Γιώργος
Στίχοι: Καραδήμας Τάκης

Όταν σε βλέπω να θυμώνεις
δεν ξέρεις πόσο με πληγώνεις,
και την καρδιά μου τη ματώνεις,
πώς θέλεις να σ' το πω.

Είσαι καράτια εικοσιτέσσερα
κι έχω τα μάτια δεκατέσσερα
να μη σε κλέψουν και σου φύγω
και τότε πες μου τι θα γίνω

Δύο καράτια τα ματάκια σου
και άλλα τρία τα χειλάκια σου
πέντε καράτια τα μαλλιά σου
και δεκατέσσερα η καρδιά σου

Γιατί 'σαι φως μου
ο κρυφός καημός μου
που τόσα χρόνια
έψαχνα να βρω











get angry

bleed


carat










------ Μετάφρασης (translation)------
When I see you get mad
You don't know how much it hurts me
And my heart bleeds
How should I say it?

You are 24 carats
And I have the 14 carat eyes
That never close or leave you
And now tell me what I should do?
9
Your eyes are two carats
And another three your lips
Five carats your hair
And fourteen you heart.

You're my light
My secret hope
That for so many years
I've looked for.

Αντιός Πάμπα μία (Goodbye my plain) -- 1950

A song by renown pioneer of the Tango, Mores Marianito. The song title Αντιός Πάμπα μία (Goodbye my plain), is actually the Spanish title transliterated into Greek. Below is the the Greek version and a Spanish version contemporary with it.




Αντιός Πάμπα μία (Goodbye my plain)

Μουσική: Mores Marianito
Στίχοι: Mores Marianito (original Spanish)

Αντίο, πάμπα αντίο,
αντίο σε ξένη χώρα θα πάω
Αντίο μακρυά απ' αυτούς π' αγαπάω
συντροφιά με τα κοπάδια
δε θα γυρνώ πιά τα βράδυα

Τη νύχτα τη ξελογιάστρα
μετρώντας τ' άστρα δε θα κοιμάμαι
μα τα παλιά θα θυμάμαι
αντίο...

Άλογό μου αγαπημένο
που με ξέρεις λυπημένο
τον καημό μου αν θες να σβήσεις
πουθενά μην σταματήσεις

Δίχως πάμπα δίχως ράντσο
χωρίς κιθάρα και μπάντζο
σβήνει έν' ωραίο ρομάντσο
που πάντα θα νοσταλγώ












plain















ranch





------ Μετάφρασης (translation)------

Goodbye plains, goodbye
Goodbye, to foreign lands I go
Goodbye, far away from this that I love
The company of the herd
I won't be returning this evening

The night bewitches
Counting the stars I won't be able to sleep
But the old place I'll remember
Goodbye

My dear horse
You know that I'm sad
If you want to stop my suffering
Don't stop

Without the plain and without the ranch
Without guitar and without banjo
The end of a beautiful romance
Which I'll always long for.