Παρασκευή, Ιανουαρίου 29, 2010

Μόνο κοντά σου (Only close to you) -- 1938

Sostos Panagopoulos (Παναγοπούλος, Σωτός) and Jeni Charitou (Χαρίτου, Τζενη) sing a duet by (Takis Morakis) (Μωράκης, Τάκης) and Kostas Kofinopis (Κοφινώπης, Κώστας) for the lovelorn.



Μόνο κοντά σου (1938)

Μουσική: Μωράκης Τάκης
Στίχοι: Κοφινιώτης Κώστας

Καιρό έψαχνα φως μου να βρω
μιά τέτοια αγάπη θησαυρό
και να που ήρθες όλο δροσιά
να δω κι εγώ πρώτη φορά τη χαρά

Μόνο κοντά σου είν' όμορφη η ζωή
η αγκαλιά σου είν' άνοιξης πνοή
μόνο κοντά σου είν' η στιγμή μεγάλη
μόνο κοντά σου ανθίζει όλη η γη

Εσύ είσαι τ' Απρίλη το φως
και κάθε πόθος μου κρυφός
Γελάς και σκύβουν τ' άστρα θαρρείς
να σου γεμίσουν με φιλιά τα μαλλιά

Μόνο κοντά σου είν' όμορφη η ζωή
η αγκαλιά σου είν' άνοιξης πνοή
μόνο κοντά σου είν' η στιγμή μεγάλη
μόνο κοντά σου ανθίζει όλη η γη










bloom


desire
stoop, presume








------ Μετάφρασης (translation)------

For ages I searched for my light
For such a treasured love
And you came coolly
and I saw joy for the first time.

You are the April light
And every hidden yerning
You laugh and the stars stoop, one assumes,
to fill your hair with kisses.

Only near you is a beautiful life
Only in your arms can one breath freely
Only near you is the pregnant moment
Only near you blooms all the earth

Δευτέρα, Ιανουαρίου 25, 2010

Να με παίρνανε τα σύννεφα (Take me clouds!) - 1951

Sofia Vembo (Βέμπο, Σοφία ), again paired with music and lyrics from Leo Rapitis (Ραπίτης, Λεό) and Mimis Traiforos (Τραϊφόρος, Μίμης ) respectively, sings about needing a vacation. Though, her proposed escape to a desert island, especially after her song about the urban delights of Athens, makes me think that perhaps I'm missing something in my translation.



Να με παίρνανε τα σύννεφα (1951)

Μουσική: Ραπίτης Λεό
Στίχοι: Τραϊφόρος Μίμης

Σε πνίγουν κάθε στιγμή δίχως αφορμή
στρατιές θυμοί, ζήλευες και στεναγμοί
κι’ ενώ η σκιά σου είμ’ εγώ που ξεκίν' εγώ
με το μυαλό μου θολό παρακαλώ

Να με παίρνανε τα σύννεφα, οι άνεμοι τα κύματα
να με πας σ’ ένα έρημο νησί
να γλυτώσω απ’ τη ζήλεια σου
κι’ απ’ όλα σου τα πείσματα
κι’ απ’ τις πίκρες που μου 'δωσες εσύ

Μα δεν θα χωρίσουμε ποτέ
και θα πεθάνουμε ερασταί
κι’ ας με κουράζει ο έρωτας σου
κι’ ας πικραίνομαι κοντά σου
και θα φεύγουνε τα σύννεφα, οι άνεμοι τα κύματα
και θα είμαστε πάντοτε μαζί

Κοντά μου ήρθες εσύ σαν αυγή χρυσή
κι’ ένας γαλανός έλαμψε ουρανός
μα όλη η άνοιξη αυτή έχει πια σβηστεί
κι’ ενώ τρελά σε φιλώ παρακαλώ

Να με παίρνανε τα σύννεφα, οι άνεμοι τα κύματα
να με παν σ’ ένα έρημο νησί
να γλυτώσω απ’ τη ζήλεια σου
κι’ απ’ όλα σου τα πείσματα
κι’ απ’ τις πίκρες που μου 'δωσες εσύ

Μα δεν θα χωρίσουμε ποτέ
και θα πεθάνουμε ερασταί
κι’ ας με κουράζει ο έρωτας σου
κι’ ας πικραίνομαι κοντά σου
και θα φεύγουνε τα σύννεφα, οι άνεμοι τα κύματα
και θα είμαστε πάντοτε μαζί



occasion
envy, groan

murky



save
tantrum



boyfriend

























------ Μετάφρασης (translation)------

You're drown all the time without occasion
The angry rank and file jealous and hardened
And as I follow your shadow
my mind wanders

Take me clouds! The wind, the rains
Take me to a desert island
To save me from your jealousy
and all of your tantrums
and from the complaints you give me

But we'll never leave
our romance will die
But if when you become bored
and irritated
If we're carried by the clouds, the wind and the waves
We'll be always together

you came to me like a golden sunrise
And a blue lit sky
But that whole beginning has been extinguished
And as madly I kiss you, please!

Take me clouds! The wind, the rains
Take me to a desert island
To save me from your jealousy
and all of your tantrums
and from the complaints you give me



Σάββατο, Ιανουαρίου 23, 2010

Άστα τα μαλλάκια σου (Pull Back Your Hair) - 1951

Fotos Polymeris (Φώτος Πολυμέρης) sing a of the whipping winds of the south, whether the craggy beaches of Southern Peloponnese or one of the arid island we can't be sure.



Άστα τα μαλλάκια σου

Μουσική: : Σουγιούλ Μιχάλης
Στίχοι: Σακελλάριος Αλέκος

Άστα τα μαλλάκια σου ανακατωμένα
άστα ν’ ανεμίζουνε στην τρελή νοτιά
Τώρα που τα νιάτα σου είν’ ολανθισμένα
Άστα τα μαλλάκια σου ανακατωμένα

Τη γαλάζια θάλασσα κοίτα την πλατιά
κι άστα ν’ ανεμίζουνε στην τρελή νοτιά
Άστα τα μαλλάκια σου ανακατωμένα
άστα ν’ ανεμίζουνε στην τρελή νοτιά

Θα ’ρθει αλίμονο καιρός, άκου με και μένα
που δεν θα ’χεις κόκκινα χείλη σαν φωτιά
Θα ’χεις τότε τα μαλλιά καλοχτενισμένα
Θα ’ρθει αλίμονο καιρός, άκου με και μένα

Που θα σβήσει η λάμψη αυτή που ’χεις στη ματιά
και δεν θα ’χεις κόκκινα χείλη σαν φωτιά
Άστα τα μαλλάκια σου ανακατωμένα
άστα ν’ ανεμίζουνε στην τρελή νοτιά

Ήρθε τώρα η άνοιξη, θα ’ρθει καλοκαίρι
κι ύστερα φθινόπωρο θα ’ρθει σκυθρωπό
Στον τρελό τον ώμο σου σ’ άπλωνα το χέρι
Ήρθε τώρα η άνοιξη, θα ’ρθει καλοκαίρι

Θα σου πουν χίλιες φορές χίλια σ’ αγαπώ
κι ύστερα φθινόπωρο θα ’ρθει σκυθρωπό
Άστα τα μαλλάκια σου ανακατωμένα
άστα ν’ ανεμίζουνε στην τρελή νοτιά


pull-back
flutter





























------ Μετάφρασης (translation)------

Pull back your tangled hair
Pull it back so it may flutter in the crazy South
Now that your youth's in full bloom
Pull back your tangled hair

Look at the wide blue sea
And pull back your tangled hair.
Pull back your tangled hair
Pull back which is blown in the crazy South

Woeful weather will come, listen to me,
When you won't have lips red as a flame
You'll have well styled hair
And woes will come, listen to me

That the light in your eyes will be extinguished
And your lips won't be like a flame.
Pull back your tangled hair
Pull back which is blown in the crazy South

Now the Spring has come, Summer will come
And then Fall, and then come hardships
On your crazy shoulder I stretch my hand
Now Spring has come, Summer will come

Let me say one thousand times I love you
And then Fall, hardships will come
Pull back your tangled hair
Pull back which is blown in the crazy South

Δευτέρα, Ιανουαρίου 04, 2010

Χαράμι (Ruin) - 1951

There is nothing that can rival a Greek lament and this one sung by Sofia Vembo (Σοφία Βέμπο) is nearly prototypical. So, many great turns of phase and such striking imagery: στη καρδιά τη σιδερένια (in your heart of iron), αγάπη δράμι (a dram of love), and of course the work χαράμι (waste) from the Turkish word of nearly the same pronunciation, haram. And, of course, there is Sofia Vembo's voice which carries that husky Dietrich-esque, cosmopolitan world weariness that one poster on the YouTube link refers to as a flame in her voice (μια φλόγα στη φωνή), which is apt, as both the song, and the Vembo's are similar to the that of the American Blues torch song singer.



Χαράμι.

Μουσική: Σουγιούλ Μιχάλης
Στίχοι: Τραϊφόρος Μίμης

Χαράμι να σου γίνουν τα ξενύχτια μου
κι όλα τα δάκρυα που έχυσα ποτάμι
κι οι τόσες πίκρες που για χάρη σου ετράβηξα
χαράμι να σου γίνουνε, χαράμι

Το ξέρω στη καρδιά τη σιδερένια σου
πως δεν υπάρχει πια για μένα αγάπη δράμι
και μετανιώνω γιατί όλες οι θυσίες μου
χαράμι όλες πήγανε, χαράμι

Με πλήγωσε το φέρσιμό σου το άτιμο
μου 'κανε μαύρη τη καρδιά μου σαν κατράμι
γι αυτό η αγάπη και η πίστη που σου έδειξα
χαράμι να σου γίνουνε, χαράμι


loss (Turkish: haram), night vigil

|
| 2x



|
| 2x

dealings, unjust
black as sin
| faith
| 2x


------ Μετάφρασης (translation)------

My night vigils to you have become a waste
And all my tears have become a river
And all my suffering for your joy brought to wast
Everything I've done for you has become a ruin.

I know that in your heart of iron
that there isn't even a dram of love
And all my treasures transformed to ruin
Everything's been ruined

You unjust deals have wounded me
and made my heart black as sin
and for the love and faith I gave to you,
turned to ruin, ruin.


Όνειρα που για μία νύχτα μόνο (Dream for just one night) -- 1951

Composed by Tonis Maroudas (Μαρούδας, Τώνης), this song was originally popularized by him and The Three Guitars (Τρίο Κιτάρα) in the early 50s. To the modern ear the crooning of Tonis and the somewhat conventional, even schmaltzy orchestration and performances, obscures what is a delicate, yet elegant recollection of that type of dream that one awakes from regretting that it wasn't real. The contemporary performance I've linked to, sung by Nina Lotsari (Λοτσάρη, Nίνα ), provides an excellent interpretation of this piece.



Όνειρα που για μία νύχτα μόνο (Dream for just one night)

Μουσική: Μαρούδας Τώνης
Στίχοι: Φραγγιουδάκης Μίμης


Χτες μου φάνηκε ξανά
κι ήρθες πάλι αγαπημένη
κι όπως τον παλιό καιρό
ήμασταν τόσο ευτυχισμένοι

Μα ήταν όνειρο τρελό
ναι δεν ήτανε στ' αλήθεια
έσβησε στο πρωί
όπως λεν στα παραμύθια

Όνειρα που για μια νύχτα μόνο
όνειρα που κρατάν μια βραδιά
σβήνουνε πάντα πριν ξημερώσει
και μαραίνουν τα λούλουδα
πού 'χα μέσ' την καρδιά













|
|
|
|
| Δις


------ Μετάφρασης (translation)------

Yesterday it appeared to me again
And you came again in love
And like the old time
We were so blissful

But it was a mad dream
It wasn't he truth
It extinguished in the morning
Like it was a fairytale

A dream, for one night only
A dream, that they hold for one night
Extinguished always by daybreak
And dies away like the flower
That I hold in my heart.


Σάββατο, Ιανουαρίου 02, 2010

Ραντεβού στην Αθήνα (Rendevouz in Athens) -- 1951

Sofia Vembo (Σοφία Βέμπο) sings a light composition by Rapitis Leo (Ραπίτης Λεό). Listening to it one can imagine the Athens of 1951, just two years after a the destructive civil war that followed the devastation of World War II, as a sophisticated cosmopolitan city -- by the people that invented the word cosmopolitan and sophistication -- on par with the other European cities of romance, perhaps Venice or Paris. And maybe, with the Greek sun in front of you and after a couple of glasses of blond retsina, it was.



Ραντεβού στην Αθήνα

Μουσική: Ραπίτης Λεό
Στίχοι: Ραπίτης Λεό

Ομορφιές έχει ο κόσμος σωρό
μα η Αθήνα και ποιος δεν το ξέρει
κάτι άλλο έχει εκείνη θαρρώ
που δεν το 'χουνε τ’ άλλα τα μέρη
Να γιατί σ’ όποια γη κι’ ουρανό
αν με πάει της μοίρας τ’ αγέρι
μια στιγμή δεν ξεχνώ
της Αθήνας το κάθε στενό

Ραντεβού στην Αθήνα οι καρδιές ψιθυρίζουν βαθιά
ραντεβού στην Αθήνα για να πιούμε ρετσίνα ξανθιά
είμαστε Αθήνα δεσμώτες δικοί σου
κι’ όταν φεύγουμε λίγο απ’ τη γη σου
ραντεβού στην Αθήνα οι καρδιές ψιθυρίζουν βαθιά

Είσαι μάγισσ’ Αθήνα μου εσύ
που κι’ ο ήλιος μπροστά σου τα χάνει
κι’ όταν πιει δυο ποτήρια κρασί
λησμονιέται και κόρτε σου κάνει
Κι έτσι έχεις τον ήλιο αγκαλιά
που διαρκώς στο χρυσάφι σε ντύνει
και χιλιάδες φιλιά
τα ξανθά σου γιομίζει μαλλιά

Ραντεβού στην Αθήνα οι καρδιές ψιθυρίζουν βαθιά
ραντεβού στην Αθήνα για να πιούμε ρετσίνα ξανθιά
είμαστε Αθήνα δεσμώτες δικοί σου
κι’ όταν φεύγουμε λίγο απ’ τη γη σου
ραντεβού στην Αθήνα οι καρδιές ψιθυρίζουν βαθιά


heap




lofty





thrall, servant






made oblivious












------ Μετάφρασης (translation)------

The world has a heap of beauty
but as for Athens, who doesn't know
that it has a charm not found in other places
Yes, because there of the sky and the ground
if I'm taken there by lofty chance
I don't forget for a moment
even one of the Athenian streets.

Rendezvous in Athens, the hearts whisper deeply
Rendezvous in Athens to drink our light retsina
Athens, we're enthralled by you
Even if we leave for a little while
Rendezvous in Athens, the hearts whisper deeply.

You're magic to me, Athens
The sun shining down in front of you
And when you drink two glasses of wine
You'll be in an oblivion of flirtatiousness
And thus you have the sun beams that
unwaveringly dress you in gold
And thousands of kisses
It playfully gives ones hair