Κυριακή, Δεκεμβρίου 13, 2009

Ο Τραμπαρίφας (Taxi driver) - 1951

A light piece about escaping the oppressive Athenian heat to a sea side bar. In what was to become characteristic of Greek laïko (Λαϊκό) music, in contrast to Rebetico, slang words are derived from other European sources, rather than just Turkish: τάλιρα (Italian: lira), ρέμπελη (Italian: rebelo), φουλαριστός (Engish: full!), etc.



Ο Τραμπαρίφας (Taxi driver)

Μουσική: Μιχάλης Σουγιούλ
Στίχοι: Αλέκος Σακελλάριος & Χρήστος Γιαννακόπουλος


Βρε Μανώλη Τραμπαρίφα
βάλε τη διπλή ταρίφα,
φουλαριστός τράβα ντουγρού
στη λεωφόρο του Συγγρού.
Απόψε το κορίτσι θέλει θάλασσα
κι εγώ ποτέ χατίρι δεν του χάλασα.

Όλη μέρα εργασία
κούραση κι ορθοστασία,
κι από τη ζέστη βρε ζημιά
να σου 'ρχεται λίγο θυμιά.
Απόψε που την έβγαλα τη μπέμπελη
γουστάρω νύχτα δροσερή και ρέμπελη.

Στα θαλασσινά μπαράκια
μπίρες και καλαμαράκια,
κιθάρες, ντέφια και βιολιά
και ξάπλες στην ακρογιαλιά.
Απόψε που υπάρχουνε τα τάλιρα
ρε μάγκες θα οργώσουμε τα Φάληρα.


Taxi driver
charging through
full, straight straight (Turkish: dogru)


grace


as normal


extreme heat
of hanging out

little bar

tamborine

money


------ Μετάφρασης (translation)------

Dear Manoli the taxi driver
charge through,
bandana clad, straight ahead
to Singrou street
Tonight the girl want the sea
and I never deny her what she wants.

All the day I work
hard as usual,
and to get away from the heat, dear rascal,
go to you willingly
Tonight I escaped the heat
to hang out in the night coolness

In the seaside bar,
beers and shrimp,
guitars, tambourines and violins
stretch out on the beach
Tonight I have money,
dear mangas, to tear up Phalerum

Σάββατο, Δεκεμβρίου 12, 2009

Αντιλαλούνε τα βουνά (The mountains echo) - 1951

Stelios Kazantidis (Στέλιος Καζαντζίδης) sings this Rebetiko song of Vasilis Tzitzanis' (Βασίλης Τσιτσάνης) written the plaintive style.

Worry beads, κομπολόι, play a conspicuous roll in Rebetiko songs, in fact there is even a song about loosing them. Indeed, if you listen to many Rebetiko songs, this won't be the last time you hear them rhymed with ρολόι, clock. Something that's surprising to those not native to Greek culture is that despite a similarity to rosaries, worry beads don't have a religious significance.



Αντιλαλούνε τα βουνά (The mountains echo)

Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης


Αντιλαλούνε τα βουνά,
σαν κλαίω εγώ τα δειλινά
περνούν οι ώρες θλιβερές
σ' ένα παλιό ρολόι
κι εγώ τους αναστεναγμούς
τους παίζω κομπολόι

Αντιλαλούνε τα βουνά,
σαν κλαίω εγώ τα δειλινά

Εμπάφιασ' απ' τα ντέρτια μου
κι απ' τα πολλά σεκλέτια μου
κουράγιο είχα στη ζωή,
μα τώρα που σε χάνω
θα είναι προτιμότερο για μένα να πεθάνω

Αντιλαλούνε τα βουνά,
σαν κλαίω εγώ τα δειλινά

Στενάζω απ' τις λαβωματιές
κι απ' τις δικές σου μαχαιριές
λαβωματιές με γέμισες
και μ' έφαγαν οι πόνοι
και στη φωτιά που μ' έριξες,
τίποτα δε με σώνει



echo
evening


sigh
worry beads




overcome, woe
heaviness (Turk: seklet)















------ Μετάφρασης (translation)------

The mountains echo
as I cry in the evenings
The hours pass pathetically
with an old clock
And I sigh and
handle my worry beads.

The mountains echo
as I cry in the evenings

I'm overwhelmed by my woe
and by my great burdens
I once had courage for life
but since I lost you
my only wish is death

The mountains echo
as I cry in the evenings

I moan from my wounds
and from your own blades
You've filled me with wounds
and pain gnaws me
and in the flames that you've thrown me in
nothing can save me.

Τετάρτη, Δεκεμβρίου 09, 2009

Κάθε Βράδυ Λυπημένη (Every Night I'm Sad) - 1951

Here Marika Ninou (Μαρίκα Νινου) sings in the Piraian style, a song of remonstration against false accusations. Up until the mid 40s vocals in the Piraian style had been the domain of horse voiced men. Under influence of Tsitsanis, Soteria Bella and Marika Ninou introduced women's voices to this style and added to it's artistic range. The famous film Rebetika is in part patterned after her life. Ninou was actually from an ethnically Armenian family, studying in Armenian schools in Greece; her first musical experience were singing in the Armenian church. In fact, one can't help but be struck by the similarities of the female Rebetika vocal style and the plain chant female choirs of the of the Armenian church.

As with many Rebetico lyrics, the meaning of these are somewhat ambiguous. While a straight forward interpretation of the lyrics would be that sung by a woman falsely accused. It's equally possible to interpret them as a rhetorical exercise: that in fact she is not falsely accused: the singer's agenda being to find out what it is that her lover knows and make an emotional appeal, however authentically felt, to persuade him that what he's heard is false. That be the case too, but we the listener can't know the real truth, nor can we however, fail to be persuaded by her appeal.



Κάθε Βράδυ Λυπημένη

Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης


Κάθε βράδυ πάντα λυπημένη
κάθε βράδυ βαθιά συλλογισμένη
πες μου τι σου είπανε για μένα
και τα μάτια σου είναι πάντα βουρκωμένα

Κάτι κρύβεις μέσα στην καρδιά σου
το διαβάζω το βλέπω στη ματιά σου
μήπως με βαρέθηκες να φύγω
μη με κάνεις να πεθαίνω λίγο λίγο

Μη δακρύζεις πάψε πλέον φτάνει
ξέρεις πόσα για σένα έχω κάνει
ξέρεις πως υπάρχει αντιζηλία
μην ακούς ποτέ την ψεύτρα κοινωνία















rival



------ Μετάφρασης (translation)------

Every evening I'm sad
every evening I'm deep in thought
tell me what they say to you about me
and why your eyes are always filled with tears

You're hiding something in your heart
I can read it in eyes
maybe you're sick of me? I should leave?
don't do this to me, to kill me little by little

Stop crying, enough!
you how much I've done for you
you know how there are always rivalries
don't listen to the lies on the street.

Σάββατο, Δεκεμβρίου 05, 2009

Γιατί Με Ξύπνησες Πρωί (Why do you wake me so early) -- 1951

In this song, Soteria Bellas (Σωτηρία Μπέλλου) sings background to Vassilis Tsitsanis.



Γιατί Με Ξύπνησες Πρωί

Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης


Γιατί με ξύπνησες πρωί
μέσα στον ύπνο το βαρύ

γιατί την πόρτα μου χτυπάς
τι θέλεις τώρα τι ζητάς
ωωω! Δε θέλω πια να μ' αγαπάς

Να με γελάς κουράστηκα
βαριά σε καταράστηκα

απ' τη ζωή μου πέρασες
με τσάκισες με γέρασες
ωωω! Με τσάκισες με γέρασες.

Στον ύπνο είχα βυθιστεί
και όλα είχαν ξεχαστεί

γιατί την πόρτα μου χτυπάς
πρωί, πρωί και με ξυπνάς
ωωω! Δεν θέλω πια να μ' αγαπάς






|
|
| Δις


am cursed


break-up, age










------ Μετάφρασης (translation)------

Why do you wake me so early
Out of my deep sleep?

Why do you know at the door?
What do you want now?
Oooo I don't want you love any more

You jeer at me
How I'm so accursed with you

You've passed through my life
Throwing tantrums and aging me

At least in sleep
I can forget about it all

Why do you wake me so early
Out of my deep sleep?

Πέμπτη, Δεκεμβρίου 03, 2009

Γκιουλμπαχάρ (Gioulbahar) - 1951

Rena Dalia (Ρένα Ντάλια) sings this song by Vasilis Tsitsanis (Βασίλης Τσιτσάνης) about Gioul Bahar, a historical figure – the Greek daughter of priest who married the sultan some time in the late 15th century, a short time after the fall of Constantinople. The song has numerous Turkish words, and employs Asia Minor rhythms and vocal style.



Γκιουλμπαχάρ

Μουσική: Τσιτσάνης Βασίλης
Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης

Κάποια βραδιά μαγική
μέσα στο Μισερή την είδα
Ήταν ξωτική ομορφιά,
η Γκιουλμπαχάρ η γλυκιά

Γιαραμπίν το γιαχαμπί,
γιαραμπίν το γιαχαβάχ
Αχ λουλούδι μου, Γκιουλμπαχάρ
Αράπ-χαβάς, γιαβάς-γιαβάς
Μου το ’χες πει με φιλιά,
σαν σε κρατούσα αγκαλιά

Σκλάβος στο γλυκό της φιλί,
είμαι στο σεβντά της δεμένος
Κλαίω, νοσταλγώ και πονώ,
την Γκιουλμπαχάρ δεν ξεχνώ

Γιαραμπίμ το γιαχαμπί, γιαραμπίμ το γιαχαβάχ
Αχ λουλούδι μου, Γκιουλμπαχάρ
Αράπ-χαβάς, γιαβάς-γιαβάς
Μου το ’χες πει με φιλιά,
σαν σε κρατούσα αγκαλιά



suburb of Rethymnon (Turkey)

rose sented

yara bin (Turkish: I am wounded?)


Arab, melody(Turkish: hava), slowly
















------ Μετάφρασης (translation)------

Some night in the Miseri I see her
bewitching beauty, sweet Gioulbahar

You wound me, you wound me
Oh flower, Gioulbahar
The Arab melody: slowly slowly
Gives me kisses
When she holds me in her arms

Slave to her sweet kiss
I am bound with passion for her
I cry, pained by regret
I'll never forget Gioulbahar

You wound me, you wound me
Oh flower, Gioulbahar
The Arab melody: slowly slowly
Gives me kisses
When she holds me in her arms

Σάββατο, Νοεμβρίου 28, 2009

Θέλω να χορεύω σάμπα (I Want to Dance the Samba) -- 1950

Σμαρούλα Γιουλή sings here to the “new dance” the samba rather then to a swing beat. Of course, the samba wasn't new at the time, having its origins in Brazilian dance music of the late 19th century. However during World War II the US government initiated a good neighbor program in Latin America to promote cooperation and to shore up the region's support. The result of this was a sort of Latin American chic that lasted past the end of the war and was world wide. Greek music in particular was highly influenced by Spanish, Portuguese and Latin American music, a trend that preceded the war and continues to this day.



Θέλω να χορεύω σάμπα

Μουσική: Μουζάκης Γιώργος
Στίχοι: Οικονομίδης Γιώργος


Μ' αυτόν τον καινούργιο χορό
στιγμή να σταθώ δεν μπορώ
Θέλω να χορεύω να χορεύω
μέσ' της σάμπας τον τρελό ρυθμό

Μ' έχει πιάσει τρέλα έλα, έλα
μέσ' της σάμπας τον γλυκό σκοπό
να χορεύω σάμπα με καράμπα
όλο σάμπα δίχως τελειωμό
σ' αγαπώ, σ' αγαπώ
















------ Μετάφρασης (translation)------

With this new dance
I want to dance without stopping even a moment
I want to dance the dance
To the mad rhythm of the samba

I've caught the madness, Ela! Ela!
The sweet plan of the samba
To dance samba with Karamba!
All samba without stopping
That's what I like, That's what I like

Παρασκευή, Νοεμβρίου 27, 2009

Ράσπα απ' το Μεξικό (The Raspa of Mexico) -- 1950

The Raspa is a tune and dance from the Mexican state Veracruz. The Mexican hat dance is a combination of Jarabe Tapatío and La Raspa and it is to that tune that Πωλ Μενεστρέλ (Paul Menestrel) has added is inventive lyrics in The Raspa.



Ράσπα απ' το Μεξικό

Μουσική: (traditional)
Στίχοι: Πωλ Μενεστρέλ (Γιάννης, Χυδίρογλου)


Κουπλέ, ρεφρέν,
φιλιά κοκτέιλ μεθυστικό
η πιο καλή δουλειά
η ράσπα απ' το Μεξικό
χορός και τρεις στροφές
φιλάκι μετά γλυκό
και να χαρές κρυφές
η ράσπα απ' το Μεξικό

Σαν τη σβούρα στριφογυρνά
σαν ζαρκάδι τρέχεις μ' ορμή
κι αν την ντάμα σου τυραννάς
ειν' η ράσπα η αφορμή

Τι τρελός χορός πουν αυτός
τι ξεβίδωμα δηλαδή
που ο κόσμος ήταν γραφτό
στον αιώνα μας να το βρει

Για την κάθε ωραία κοπέλα
τι απόλαυση το σύρε κι έλα
κι ας το λένε και λόξα και τρέλα
οι γριές και τα κουτσομπολιά
και ενώ ο καβαλιέρος τη σφίγγει
σαν να θέλει να της βγάλει το ξίγκι
ξεροψήνονται όσο τη σφίγγει
γιατί θά 'ρθουν σε λίγο φιλιά



couple, refrain
cocktail, alchololic







top
deer, vehemently

in form



fortune



loves

gossip

flesh
get hot




------ Μετάφρασης (translation)------

Couplets, refain,
kisses, alcoholic cocktail,
and the good works,
the raspa from Mexico
A dance and three turns
A little sweet kiss
And hidden joys
The Raspa of Mexico

Like the top spins,
Like the deer runs fleetly,
The lady you terrorize the lady,
Then the you're doing the dance.

What mad dance is this they say?
Which looks like removing a screw
Where the crowd is in good fortune
in our age to find.

For every beautiful girl
What she loves is to line up and go
and if the say a word and goes crazy
The old women gossip
and as the cavalier holds her
Like he want to haul her around
Things heat up when he holds her
Because she'll give him a little kiss

Παρασκευή, Νοεμβρίου 13, 2009

Άι άι άι Μαρία (Ay ay ay Maria) -- 1950

A very silly song. “You, in a bikini, are hot like an atomic bomb.” Granted, it does sound better in Greek, and this is the early 1950s, so modernity was equated with the atomic age. But really? Βόμβες ατομικές;



Άι άι άι Μαρία (Ay ay ay Maria)

Μουσική: Μενεστρέλ Πωλ
Στίχοι: Μενεστρέλ Πωλ

Ξετρέλανε τον κόσμο το ντουνιά
Ωραία μπα, μοιραία μμμ
γιατί έχει νιάτα, χάρη γλύκα τσαχπινιά
και σαν φανεί από καμιά γωνιά
της τραγουδάει όλ' η γειτονιά

Άι, άι, άι Μαρία, Μαρία μου Μαρία
κούκλα είσαι σωστή
και μάνα στην κοκεταρία
με τις ματιές σου τις γλυκές
βόμβες είν' ατομικές
σαν Μπικίνι εσύ με καίς

Άι, άι, άι Μαρία, Μαρία μου Μαρία
κέφι για να σπας
παντού σκορπάς τη φασαρία
και με τον ένα ενώ μιλάς
τ' αλλουνού χαμογελάς
και το κέφι μου χαλάς

Άλλαξε πια πολιτική
να μη με κλείσουν
στα στερνά στη φυλακή

Άι, άι, άι Μαρία, Μαρία μου Μαρία
μονοκοντυλιά σβήσ' τα παλιά
να η ευκαιρία
Σκέρτσα και κόνξες άσε ευθύς
και σε μένανε να ‘ρθείς
γιά να νοικοκυρευτείς













youth, coquette





dressiness







------ Μετάφρασης (translation)------

Everyone is driven crazy
Beautiful? How! Fateful? Hmmm
Because she has a sweet coquettish charm
and when she appears on the street
everyone around sings to her

Ay ay ay Maria, my Maria, Maria
You're a doll for sure
And mother! When you're dressed up
With your sweet eye
In a bikini you burn
like an atomic bomb.

Ay ay ay Maria, my Maria, Maria
you break the peace when you
let loose the rioting
and with someone you talk
and another you smile
my happiness you ruin.

Change your ways
so that I don't get locked
in a strong prison

Ay ay ay Maria, my Maria, Maria
a stroke extinguishes the old
to think of good times
if you were draws close
and be alone with me.

Κυριακή, Νοεμβρίου 01, 2009

Είσαι καράτια εικοσιτέσσερα (you're 24 carats) -- 1950

Another song by Γιώργος Μουζάκης. I must confess that some of the lyrics are a little obscure to me. But it has a great swing.



Είσαι καράτια εικοσιτέσσερα (you're 24 carats

Μουσική: Μουζάκης Γιώργος
Στίχοι: Καραδήμας Τάκης

Όταν σε βλέπω να θυμώνεις
δεν ξέρεις πόσο με πληγώνεις,
και την καρδιά μου τη ματώνεις,
πώς θέλεις να σ' το πω.

Είσαι καράτια εικοσιτέσσερα
κι έχω τα μάτια δεκατέσσερα
να μη σε κλέψουν και σου φύγω
και τότε πες μου τι θα γίνω

Δύο καράτια τα ματάκια σου
και άλλα τρία τα χειλάκια σου
πέντε καράτια τα μαλλιά σου
και δεκατέσσερα η καρδιά σου

Γιατί 'σαι φως μου
ο κρυφός καημός μου
που τόσα χρόνια
έψαχνα να βρω











get angry

bleed


carat










------ Μετάφρασης (translation)------
When I see you get mad
You don't know how much it hurts me
And my heart bleeds
How should I say it?

You are 24 carats
And I have the 14 carat eyes
That never close or leave you
And now tell me what I should do?
9
Your eyes are two carats
And another three your lips
Five carats your hair
And fourteen you heart.

You're my light
My secret hope
That for so many years
I've looked for.

Αντιός Πάμπα μία (Goodbye my plain) -- 1950

A song by renown pioneer of the Tango, Mores Marianito. The song title Αντιός Πάμπα μία (Goodbye my plain), is actually the Spanish title transliterated into Greek. Below is the the Greek version and a Spanish version contemporary with it.




Αντιός Πάμπα μία (Goodbye my plain)

Μουσική: Mores Marianito
Στίχοι: Mores Marianito (original Spanish)

Αντίο, πάμπα αντίο,
αντίο σε ξένη χώρα θα πάω
Αντίο μακρυά απ' αυτούς π' αγαπάω
συντροφιά με τα κοπάδια
δε θα γυρνώ πιά τα βράδυα

Τη νύχτα τη ξελογιάστρα
μετρώντας τ' άστρα δε θα κοιμάμαι
μα τα παλιά θα θυμάμαι
αντίο...

Άλογό μου αγαπημένο
που με ξέρεις λυπημένο
τον καημό μου αν θες να σβήσεις
πουθενά μην σταματήσεις

Δίχως πάμπα δίχως ράντσο
χωρίς κιθάρα και μπάντζο
σβήνει έν' ωραίο ρομάντσο
που πάντα θα νοσταλγώ












plain















ranch





------ Μετάφρασης (translation)------

Goodbye plains, goodbye
Goodbye, to foreign lands I go
Goodbye, far away from this that I love
The company of the herd
I won't be returning this evening

The night bewitches
Counting the stars I won't be able to sleep
But the old place I'll remember
Goodbye

My dear horse
You know that I'm sad
If you want to stop my suffering
Don't stop

Without the plain and without the ranch
Without guitar and without banjo
The end of a beautiful romance
Which I'll always long for.


Τετάρτη, Οκτωβρίου 28, 2009

Βίρα Τις Άγκυρες (Anchors Away) -- 1950

This song by Giorgos Muzakis (Μουζάκης Γιώργος) is a piece in the genre of light popular music. Quite similar to what you would hear in America by, say Bing Crosby, at the time

Giorgos was an immensity productive composer, writer, and entertainer; most of his work was light popular music for theater, music hall and later TV. It's interesting to note that while the music is international the subject matter is very Greek, that of hopping on ship and leaving for far off shore for economic betterment these are the stuff of Greek popular, song, poetry, literature and legend since the begging of western history.



Βίρα Τις Άγκυρες (Anchors Away)

Μουσική: Γιώργος Μουζάκης
Στίχοι: Γιώργος Μουζάκης

Με στη φτώχεια και στην απονιά
έχω ζήσει τα πι’ όμορφα μου χρόνια
γι’ αυτό άνοιξε ναύτη τα πανιά
για να φύγω απ’ αυτό τον ντουνιά

Βίρα τις άγκυρες για ξένους τόπους
να δουν τα μάτια μας άλλους ανθρώπους
σ’ άλλα λιμάνια, σε ξένα μέρη
μας πάει πρίμα μακριά τ’ αγέρι
Βίρα τις άγκυρες και βάλε πλώρη
μακριά απ’ το έρημο το φτωχοχώρι












heartlessness


people

raise, heave ho


firstly (prima), boat
bow(of a ship)






------ Μετάφρασης (translation)------

With all the poverty and heatlessness
I have to search for better times
For that I raise the sail
To leave from the every day people

Heave-ho the anchors for foreign places
To see new faces
Other shores or foreign places
The prime boat takes us far away
Raise the anchors, forward speed
far away from the deaseart of poverty.

Πέμπτη, Οκτωβρίου 22, 2009

Ο χαρούμενος αλήτης (The Happy Tramp) -- 1946

A favorite song of mine. In the vain of the happy tramp; I can't help but compare it with King of the Road, though that was written 20 years later. Though, in reality this song has more in musically and lyrically with vaudeville hobo songs of the 30s and 40s.



Ο χαρούμενος αλήτης (The Happy Tramp)

Μουσική: Μαλλίδης Γιώργος
Στίχοι: Μαλλίδης Γιώργος

Κι' αν είμαι φτωχός μου μένει ευτυχώς
καρδιά από νέτο χρυσάφι
κι' αν κάτι συμβεί κι’ αυτό θα διαβεί
ποτέ μου δεν μένω στο ράφι
τη φτώχεια γλεντώ με "λα φα σολ ντο"
διαρκώς τραγουδώ σαν κανάρι
τα κορίτσια κοιτώ και τα πλούτη πετώ
γιατί έχω τη φτώχεια καμάρι

Στους δρόμους γυρνώ γελάω ή πονώ
με ήλιο με μπόρα με νέφη
δεν έχω ψωμί σφυρίζω γραμμή
ποτέ δεν μου λείπει το κέφι

Στα κλαδιά τη φωλιά μου σαν να 'μαι πουλί
κι’ αν δεν έχει ασανσέρ δεν με νοιάζει πολύ
στους δρόμους γυρνώ με τον ουρανό
παρέα μου τον γαλανό

Αλήτης κι’ εγώ διαρκώς νοσταλγώ
μα γέλιο τον κάνω τον πόνο
κι’ αν κάποια φορά μου λείψ’ η χαρά
τ’ αστέρια το ξέρουνε μόνο
μου στέκει αδελφός του ήλιου το φως
που κάθε μου ελπίδ’ ασημώνει
κι’ έχω στη σιγαλιά συντροφιά τα πουλιά
τη πηγή τα λουλούδια το χιόνι

Στους δρόμους γυρνώ γελάω ή πονώ...













simple
happens, cross
shelf(bench)
As in Do, Re Mi, Fa ...

wealth
pride


downpour, couds
whistle







always


------ Μετάφρασης (translation)------

Even though I'm poor, I'm left lucky
My heart is of simple gold
And if something happens or crosses me
Never will I be put on the shelf
I laugh at poverty with a La Fa So Do
I watch the girls and disregard wealth
Because poverty is my badge.

In the roads I wonder whether I laugh or cry
With sun, rain or clouds
I might not have livelihood, but I whistle a tune
Never does my joy leave me

In the branches I make my home like a bird
I don't have an elevator, but it doesn't bother me
In the road I wonder with the sky
my gallant friends.

Alitis and I always reminisce
But but laughter sometimes turns
To pain, and my joy leaves
The stars know it
I stand with only their brother, the light of the sun
And all my hopes seem become unimportant
And I have the birds in quiet company the birds
the fountain, the flowers, the the snow

In the roads I wonder whether I laugh or cry
With sun, rain or clouds
I might not have livelihood, but I whistle a tune
Never does my joy leave me...


Σάββατο, Οκτωβρίου 17, 2009

Η Ταμπακιέρα (Cigarette Box) -- 1950

Σοφία Βεμπο (Sofia Vembo) was a very popular singer during the 40s and 50s. With the attack on Greece by Mussilini on October 28th Greece entered WWII and Vembo's patriotic song lead her to be called the tragoudistria tis nikis.

In the late 40s and 50s lent her smokey voice to number of songs renowned for their sultry, sophisticated and European style. The one below, Η Ταμπακιέρα, The Cigarette Box, is one of my favorites. I can't help but think of Marlene Dietrich when I hear it.



Η Ταμπακιέρα

Μουσική: Ιωσήφ Ριτσιάρδης
Στίχοι: Μ. Τραϊφόρος, Γ. Γιαννακόπουλος

Τι μου τη χάρισες αυτή την ταμπακιέρα,
αφού για μένα πονηρά έχεις σκεφτεί;

Κι αφού στο βάθος θέλεις να με κάνεις πέρα,
τι μου τη χάρισες την ταμπακιέρα αυτή;

Την ταμπακιέρα σου δεν έπρεπε να πάρω,
γιατί τη βλέπω και βαθιά μελαγχολώ!

Μέχρι που σκέφτομαι να κόψω το τσιγάρο,
για να σε βγάλω μια στιγμή απ' το μυαλό!

Ποτέ δε μ' άφησες να δω μιαν άσπρη μέρα
και σου γουστάρει πάντα να με τυραννάς!

Κι ίσως μου χάρισες αυτή την ταμπακιέρα
για να μου γίνει και το κάπνισμα βραχνάς!









|
| Δις


















------ Μετάφρασης (translation)------

Why did you gave me this cigarette case
since you have thought slyly about me

and basically you want to keep me away
why did you gave me this cigarette case?

You never let me see a happy day
and you always liked to torture me

I shouldn't have taken your cigarette case
because I see it and fall into deep melancholy

and even I think about quitting smoking
so that I can send you away from my mind for just a moment

and maybe you gave me this cigarette case
so that smoking would also turn into nightmare for me

Πέμπτη, Οκτωβρίου 15, 2009

Πέφτουν της Βροχής οι Στάλες (The raindrops fall) - 1950

Song about being locked out.



Πέφτουν της Βροχής οι Στάλες

Μουσική: Τσιτσάνης Βασίλης
Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης

Πέφτουν της βροχής οι στάλες
και εγώ κάθομαι στις σκάλες

Θα ’θελα να μπω σαν πρώτα
μα κρατάς κλειστή την πόρτα

Τι- τι θέλεις και την κλείνεις
να μπω με- μέσα δε ’μ' αφήνεις

Είναι συννεφιά και μπόρα
και τι θ' απογίνω τώρα

Απορώ τι σου έχω φταίξει
άνοιξε- άνοιξε θα βρέξει

Πέφτουν τις βροχής τις στάλες
και εγώ κάθομαι στις σκάλες



|
| Δις










downpour


be puzzled




------ Μετάφρασης (translation)------

The raindropss fall
And I'm sitting on the stairs

I'd like to enter the door
But you're holding it shut

Why, why do you keep it closed
Let me come inside

It's a cloudy downpour
And what's to become of me now?

I'm puzzled. How am I to blame
Opened, open the rain

The raindropss fall
And I'm sitting on the stairs

Κυριακή, Οκτωβρίου 11, 2009

Το Αμάξι (the Carriage) - 1953

Keeping with the theme of the previous post, here is a a movie from the classic period of Greek cinema. In this opening scene the main character, Anestis, talks to no one in particular, except maybe his horse, about how he and his horse are coming to the end of there useful life. In spite of this, Anestis has no intention of replacing his horse.

This scene, then, sets up the rest of the movie which is about the ultimate end of the horse drown taxi -- which persisted in Greece much longer then it did in America but was already antiquated at the time of the movie, 1953 -- and therefore Ansestis' lively hood. But even as the older generation and professions face obsolescence, the younger generation, as represented by Anestis' son, has great difficulties in finding their place amidst the social upheavals and economic hardships that faced Greece in the years after World War II.

(Note, this scene is a bit confusing, as Anestis is not the one sitting as the scene opens, but rather is talking off screen to his own horse, also off screen.)


Ανέστης: Αχ, μωρέ γέρο. Αδυνάτισες. Κοκαλιάρη
σε φωνάζουν πια. Μας πήραν τα χρόνια, ε; Έννοια
σου και δεν σώθηκαν τα ψωμιά μας. Εμείς οι δυο θα
ψοφολογήσουμε αγκαλιά.

Άνδρες: Ανέστη, δώσε μου λίγο το πανί.

Ανέστης: Είναι προχθές, μου έφεραν εκείνο το αλογάκι.
Σε τιμή ευκαιρίας, λέει. Ρε τρελαθήκατε τις λέω; Τα
γονο Δανδή μου με άλλο άλογό μου; Δεν βλέπω
αυτό το αλογάκι με τον
κοκαλιάρη σου; Ρε ουστ!

Ο Άνδρες: Βρε ουστ!

Ανέστης: Δεν ξέρετε τι σας γίνεται. Μπροστά στον
Δανδή μου πιάνει χαρτωσιά άλλο άλογο; Έτσι,
δεν είναι, γέρο;

Ο Άνδρας: Ξέρεις τι σκέφτηκα, ρε Ανέστη; Να
ποσάρουν ένα ραδιόφωνο;

Ανέστης: Πού;

Ο Άνδρας: Στ' αμάξι.

Ανέστης: Τι να το κάνεις το ραδιόφωνο; Υπάρχει
ωραιότερα μουσική...

Ανέστης: Αυτά είναι για σας τους παλαιούς....


Skin and bones
significant,
salvage
Reach one's end (die)

cloth



offspring
Whoa!





slight of hand



fix myself








old-fashioned

------ Μετάφρασης (translation)------

Ανέστης: Αχ, μωρέ γέρο. Αδυνάτισες. Κοκαλιάρη σε φωνάζουν πια. Μας πήραν τα χρόνια, ε; Έννοια σου και δεν σώθηκαν τα ψωμιά μας. Εμείς οι δυο θα ψοφολογήσουμε αγκαλιά.

Anestis: Ah, old thing. You're becoming thin. Soon they'll be calling you a sack of bones. The years are passing, eh? Without you we wouldn't have made our living. We're both headed to oblivioun together.

Man: Anestis, give me a cloth.

Ανέστης: Είναι προχθές, μου έφεραν εκείνο το αλογάκι. Σε τιμή ευκαιρίας, λέει. Ρε τρελαθήκατε τις λέω; Τα γονο Δανδή μου με άλλο άλογό μου; Δεν βλέπω αυτό το αλογάκι με τον κοκαλιάρη σου; Ρε ουστ!

Anestis: It was the day before yesterday they brought me that little horse. With a good price, it was said. Are you crazy, I said? The offspring of Dandy with another horse? I can't see my horse for your nag. There now!

Man: There now.

Anestis: Don't you know what you'd be doing? In front of Dandy

Ανέστης: Δεν ξέρετε τι σας γίνεται. You'd take my Dandy with a slight of hand? No, that's not going to happen my man.

Man: You know what I'm thinking about? I want to install a radio.

Anestis: Where?

Man: In the carriage.

Anestis: What would you do with a radio? You already have wonderful music - tak tak tak.

Man: That's for the old-fashion like yourself.

Παρασκευή, Οκτωβρίου 09, 2009

Τα Πεταλάκια (The Horseshoes) - 1950

A song about the sound of horseshoes on the road, complete with sound-effects. Maybe a bit corny but, but the song's cleverness in incorporating the rhythm of a horses gate give it a certain charm.

For the language learning it's a great source of basic vocabulary on horse riding.



Τα Πεταλάκια

Συνθέτης: Μανώλης Χιώτης
Στιχουργός: Ν. Ρούτσος

Για να βρεις κυρά μου γούστα
πάμε τσάρκα με τη κούρσα
να κρατάς το χαλινάρι
όλο σκέρτσο και καμάρι

Τάκα τάκα τάκα τα πεταλάκια
ντρίγκι ντρίγκι ντρίγκι τα κουδουνάκια
ντρίγκι ντρίγκι ντρίγκι τα κουδουνάκια
τάκα τάκα τάκα τα πεταλάκια
- Ρεφραίν -

Θα τραβήξουμε δυο ούζα
κι ο Ψαρής θα κάνει σούζα
κι αν δεν πάρουμε χαμπάρι
αγκαλιά θα μας τουμπάρει

- Ρεφρέν -

Στη πηγή θα σταματήσω
τ' αλογάκι να ποτίσω
κι αν γουστάρεις μάνι μάνι
θα ξεζέψουμε στο χάνι

- Ρεφρέν -


sally forth, sprint
bridle
Apple of one's eye

horseshoe
bell





go to flight
capsize
jockey



fountain

like, without more ado
unhitch, inn



------ Μετάφρασης (translation)------

To find my zest, madam
let up sally forth with a sprint
grab the bridle
all dark, the apple of my eye

taka, taka, taka the horseshoes
drinki, drinki, drinki, the bells
drinki, drinki, drinki, the bells
taka, taka, taka the horseshoes

To have our two ouzos
and Psaris will take to flight
And if we don't capsize
It will jockey my arms

- refrain -

In the fountain we'll stop
Watering my horse
And for my own thirst, without more ado,
we'll unhitch at the inn.

- refrain -

Σάββατο, Οκτωβρίου 03, 2009

Τρικαλινή παλιά μου αγάπη (1950)

λεβεντιά (levendia) is a great word, basically the female equivalent of παλικάρι (palikari), or spirited youth.



Τρικαλινή παλιά μου αγάπη

Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης

Τρικαλινή παλιά μου αγάπη
όλο ανάμνηση γεμάτη,
ήρθα να σε συναντήσω
και να σε
και να σε γλυκοφιλήσω

Τα βάσανα σ' έχουν τσακίσειk
μα η ομορφιά δεν έχει σβήσει
Είσαι βράχος. Πως αντέχεις;
να μας πεις
να μας πεις αυτά που έχεις

Με τα τραγούδια σε γλεντούσα,
κρυφά κρυφά σε λαχταρούσα.
Είσαι λεβεντιά σε όλα
βρε Τρικά
βρε Τρικαλινή μαριόλα


|
|
| Δις



|
|
| Δις








beat





entertain
crave
dashing

coy


------ Μετάφρασης (Translation) ------

Let me lie down and sleep
Trikalini, my old love all my memories are filled
I went to meet and
sweetly kiss you

Torments have beaten you down,
but your beauty is not extinguished,
you're a rock, how do you bear it
How do you do it
How do you do it

With songs I entertain you
Secretly, secretly I long for you

You're dashing with all
dear , cunning Trikalini

Τετάρτη, Σεπτεμβρίου 30, 2009

Στρώσε μου να κοιμηθώ (1950)

Much like blues and Jazz in the US, there is a movement toward authentic representation of the Rebetico, especially of how it was played in the clubs of the 40s and 50s and it started to move out of the underworld and gain respectability. The configuration of in the Youtube video below would be quite typical.



Στρώσε μου να κοιμηθώ

Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης

Πήρα τη στράτα κι έρχομαι
μεσ' στη βροχή και βρέχομαι
στα σκαλοπάτια σου εγώ σφυρίζω
Άσε με μέσα για να μπω
και στρώσε μου να κοιμηθώ

Να με στεγνώσεις με φιλιά
μεσ' στη ζεστή σου αγκαλιά
και μη μ' αφήσεις πια να ξαναφύγω
κοντά σου πάρε με να 'ρθω
και στρώσε μου να κοιμηθώ

Κανένα μάτι δε θα/(μη μας) δει
πέτα σαν πρώτα το κλειδί
κι έχεις τον λόγο μου, γλυκιά μου αγάπη
στιγμή δε θα σ' απαρνηθώ
και στρώσε μου να κοιμηθώ


|
|
| Δις



|
|
| Δις


doused


------ Μετάφρασης (Translation) ------

Let me lie down and sleep
I take the street, I'm going in the rain, I'm getting soaked On the stairs I knock the door for you Let me com in, so I can lie down and sleep Dry me with your kisses in your warm arms Don't let me leave again I'm coming next to you, Let me lie down and sleep Not one eye will see us Throw down the key like you did the first time You're the reason, my sweet I'll never doubt you for a second Let me down so I can sleep

Κυριακή, Σεπτεμβρίου 27, 2009

Σαν απόκληρος γυρίζω (1950)

A truly great and iconic Greek singers, Σωτηρία Μπέλλου, her haunting vocal style, the so called Smyrna style, influences artists even today. Here she sings a song about being among the ξενιτιά, an important word in Greek. It means foreign lands, but has a special significance to the Greeks who ofter have found themselves separated from the homeland, either by opportunity or out of necessity.

In this song, particularly, the word in reinforced by powerful symbols being away from home being like a tree without water or bird without air. Also, a Homeric phrase, black fate, μαύρη μοίρα, serve to heighten the pathos.




Σαν απόκληρος γυρίζω

Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης

Σαν απόκληρος γυρίζω
στην κακούργα ξενιτιά
Περιπλανώμενος δυστυχισμένος
Μακριά απ’ της μάνας μου την αγκαλιά

Κλαίνε τα πουλιά για αέρα
Και τα δέντρα για νερό Κλαίω μανούλα μου κι εγώ για σένα
Που έχω χρόνια για να σε ειδώ

Πάρε χάρε τη ψυχή μου
Ησυχία για να βρω
Αφού το θέλησε η μαύρη μοίρα
Μες τη ζωή μου να μη χαρώ











------ Μετάφρασης (Translation) ------

Like the disinherited I return
to the evil foreign lands
wondering, unfortunate,
far from my mothers arms.

The birds cry for air
The trees for water
I cry for you mother
where it's been years since I've seen you

joy has been taken from my heart
leaving me to searching for some peace,
since black fate has wished it
that I should find no joy in life

Γύρνα μόνος μέσ' τη νύχτα (1950)

One thing that's quite common in Rebetico songs is the reversing the order of the lines in the refrain, e.g.

τα μπουζούκια παίζουνε γλυκά
δώσε βάση φίλε στη πενιά


followed by:

δώσε βάση φίλε στη πενιά
τα μπουζούκια παίζουνε γλυκά



Perhaps it's the inflected nature of the Greek language that alows the lyricist to more easily preserve the meaning of the lines even when the order is changed?



Γύρνα μόνος μέσ' τη νύχτα

Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης

Γύρνα μόνος μέσ' τη νύχτα
γύρισε να ξεχαστείς
κι αν σε πλήγωσε μια πονηρή
άσ' την να υποφέρει την τρελή

Το μεράκι σου θα σβήσει
στη ρεμπέτικη βραδιά
τα μπουζούκια παίζουνε γλυκά
δώσε βάση φίλε στη πενιά

Κι όταν την αυγή μαχμούρης
απ' τα πέριξ θα γυρνάς

γιοματάρι μαύρο και Μαρκό
θα σου φέρουν ζάλη στο μυαλό



| Δις
|



| Δις
|




| Δις
|



suffer pain

love


indigence

sleepy


------ Μετάφρασης (Translation) ------

I return in the middle of the night
Return to forget

if I play cleverly
it drives her crazy

I'd love to extinguish the
rebetiko night
my bouzouki plays sweetly
give long kisses to the indigent

and when the sleep dawn comes
you'll return to your apartment

where you'll receive beatings
from the hustler

Σάββατο, Σεπτεμβρίου 26, 2009

Καΐκι μου Αη-Νικόλα (1950)

A song to one's fishing boat, Saint Nicola.



Καΐκι μου Αη-Νικόλα

Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης

Βάρδα κι αράξαμε έγια μόλα
γεια σου καΐκι μου, Άη-Νικόλα

Ασήμι γέμισες σπαρταριστό
και τη χαρά σε σένα τη χρωστώ

Κοντή κι αράξαμε άγκυρα ρίχτε
κι όλοι τα χέρια σας μ' αγάπη σφίχτε

Να μάσουμε τα κάτασπρα πανιά
να βγάλουμε τα ψάρια στη στεριά

Βάρδα κι αράξαμε έγια μόλα
γεια σου καΐκι μου, Άη-Νικόλα

Τώρα ας τραβήξουμε στ' αρχοντικό μας
χαρά να δώσουμε στο σπιτικό μας

Και στη κοπέλα μου μας αγαπά
να δώσουμε φιλάκια ναυτικά

Βάρδα κι αράξαμε έγια μόλα
γεια σου καΐκι μου, Άη-Νικόλα

Και στην κοπέλα που μάς αγαπά
να δώσουμε φιλάκια ναυτικά

Βάρδα κι αράξαμε έγια μόλα
γεια σου καΐκι μου, Άη-Νικόλα


| Δις
|




| Δις
|




| Δις
|




| Δις
|

timber, hang, heave ho









land




noble





timber, hang, heave ho





timber, hang, heave ho





------ Μετάφρασης (Translation) ------

Hang the rigging and heave ho
Hello kaiki, Saint Nicola.

Filled with silver flopping fish
I owe my happiness to you.

Bring down the sail and throw the anchor
all hands on deck my friends

gather the white sails
and bring the fish on land

Hang the rigging and heave ho
Hello kaiki, Saint Nicola.

Now let us we bring our reward
to give to our house.

And the miss who we love
gives kisses to the sailors

Hang the rigging and heave ho
Hello kaiki, Saint Nicola.

And the miss who we love
gives kisses to the sailors

Hang the rigging and heave ho
Hello kaiki, Saint Nicola.

Παρασκευή, Σεπτεμβρίου 04, 2009

Σεράχ (1950)

This is a great song that sounds like an excerpt of the some romantic epic. Unfortunately, I haven't been able to find more about it then the contents of the song. Perhaps it is just an invention of the songwriter, Μουζάκης Γιώργος.


Σεράχ

Στίχοι: Μουζάκης Γιώργος
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης

Πίσω στα πυκνά τα καφάσια
Σαν τη δαιμονισμένη γυρνάει
Χρόνια το γλυκό παλικάρι
Περιμένει τη Σεράχ κι άγρυπνα

Αστράφτει το σπαθί του καβαλάρη
Σαν τη φωτιά - σαν φωτιά
Τα σίδερα λυγίζουν και σπαράζονται
Τα κορμιά - τα κορμιά

Και αρπάζει τη Σεράχ
κι όλες λεν Αλλάχ, Αλλάχ
Εϊ γκιουλέ ολσού

Κλαίνε στα χαρέμια οι σκλάβες
Τρέμουν την οργή του Πασά
Κλαίνε στο σεράι οι αγάδες
Ποθούσαν της Σεράχ την ομορφιά

Αστράφτει το σπαθί του καβαλάρη
Σαν τη φωτιά - σαν φωτιά
Τα σίδερα λυγίζουν και σπαράζονται
Τα κορμιά - τα κορμιά

Και αρπάζει τη Σεράχ
κι όλες λεν Αλλάχ, Αλλάχ
Εϊ γκιουλέ ολσού

frenetic, revert

watchfully










harem

palace, nobles





------ Μετάφρασης (Translation) ------

Serax

Behind the packed boardwalk
Like the demon possessed he turns
For years the sweet young man
Waits watchfully for Serax

Flashes the the blade of the cavalier
Like the sun - like the sun
The iron bends and sprawls
The bodies - the bodies

And he takes Serax
And all cray Allah! Allah!
(Turkish: Ey gioule olsou)

Cry the harem of slaves
Fearing the rage of Pasha
Cry the palace of agas
desiring the beauty of Serax

Flashes the the blade of the cavalier
Like the sun - like the sun
The iron bends and sprawls
The bodies - the bodies

And he takes Serax
And all cray Allah! Allah!
(Turkish: Ey gioule olsou)

Πέμπτη, Ιουλίου 16, 2009

Μπουμπουνοκέφαλος

Μπουμπουνοκέφαλος: bone-head - dumbhead

I had toyed with the idea of having a "word of the day," which would be various new Greek words I ran across that I thought were interesting. But, I end up decided against it, because just putting up a word and it's definition and some comment like: "I just love the word φεγγάρι and the sound it make when it rolls off the tongue," would be idiotic and not interesting or helpful to others reading the blog. Indeed, every word in the Greek language, as in all languages, is special in some way: when was it first used? What are some surprising usages and meanings of the word? What are common ways the word is misused? How has it's usage or pronunciation changed over time? What language did it come from? Has it reentered the language after leaving it, e.g. Μπράβο: βάρβαρος -> barbaros (lat.) -> bravo (it) -> μπράβο(ελ).

Something along that line would be interesting, but a colossal amount of dedicated work, requiring a level of skill far beyond my own. However, here is a word that I've been looking for some time: Μπουμπουνοκέφαλος. I had thought the pronouciation was 'Πουπουνοκέφαλος'.

It's an insult that was popular in Greek tv and movies in the 60s and 70s but, in current usage seems to have died out a bit - much like many English insults that would have been contemporary with it. I ran into it watching old Greek dubbed episodes of Lucky Luke. Below is a clip from an episode where where the perennial bad guys, the Dalton Brothers, assume fake identities and go into hiding in Canada. The dimwitted brother, Averil, can't quite grasp the idea and ends up being called Μπουμπουνοκέφαλος Τζονες.

Κυριακή, Ιουλίου 05, 2009

Σε τούτο το παλιόσπιτο (1950)

Another work by Βασίλης Τσιτσάνης (Vasilis Tsitsanis). This masterfully crafted song is the Rebetico at it's highest artistic level. The song first sets the evocative scene of an old house, now a ruin, where gypsies and fortune tellers are camping out on the arid yard, and a bat flying back to her nest. The singer laments a sad parting of lost love and the scene he's presented becomes a symbol of that love.

The melody is mournful and haunting, the rhythm punctuates the verses while the wailing of the bouzouki animates the ghostly scene and sending shivers down your spine.

But the scene evoked, not only is not only made up of its surface elements but has an inner psychology of its own, what was the house in its previous life? The ancestral home of a luckless family fallen on hard time? A boarding for marginally employed? A brothel?

And the final lines telling of a bat making it's nests in the room where once the singer and his love had been. But the bat doesn't just represent darkness and, with mention of the gypsies and fortunately the presence of spirits or the supernatural: it's not just a cheap use of Halloween shop cobweb in a can. Instead it is balanced as the tender mother returning to her nest to tend for her young.
Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος

Σε τούτο το παλιόσπιτο
σε τούτο το ρημάδι
θάψαμε την αγάπη μας
ένα Σάββατο βράδυ



bury
Στο παλιόσπιτο ετούτο που χωρίσαμε
την βραδιά την τελευταία που μιλήσαμε

|
| Δις
Μέσα στην έρημη αυλή
κατά 'π' τα παραθύρια
οι μάγισσες και οι γύφτισσες
να στήσουνε τσαντίρια




put up, paddy
Στο παλιόσπιτο ετούτο που χωρίσαμε
και με δάκρυα ποτάμια το ποτίσαμε

|
| Δις
Η νυχτερίδα μοναχή
να χτίσει τη φωλιά της
στην καμαρούλα τ'η μικρή
που πέρνα τα φιλιά της

Στο παλιόσπιτο ετούτο που χωρίσαμε
την βραδιά την τελευταία που μιλήσαμε

|
| Δις


------ Μετάφρασης (Translation) ------

In that old house
In that ruin
Our love was buried
One Saturday night

In that hold house where we separated
The last night we ever talked

In the wasteland of a yard
Under the windows
The witches and the gypsies
Setup their wagons

In that hold house where we separated
The last night we ever talked

The lonely bat
Has built her nest
In the small room
Where I kissed you

In that hold house where we separated
The last night we ever talked

Παρασκευή, Ιουλίου 03, 2009

Όμορφη Θεσσαλονίκη (1950)

Μουζάκης Γιώργος (Giorgos Mouzakis) was a Rebetico legend and his style of bouzouki playing was especially influential for subsequent Rebetico artists and can be heard to this day in Greek popular music. He wrote and recorded hundreds of songs. The one below, Όμορφη Θεσσαλονίκη, (beautiful Thessaloniki)is about his love of Thessaloniki. A topic that comes up often in Rebetico is one's love of a native city, even if your conditions in it were squalid and beset by crime and drugs. Rebetico is a distinctly urban genre and you'll very rarely find the countryside or nature praised. It's often likened to the Blues of America, and at that one might even be tempted to go out on a limb and draw some parallels to hip-hop. Indeed, at various times Rebetico was banned due to it's perceived anti-social influence.

This is a nice modern recording played in a classic style, even down to the costumes. In a Ταβέρνα (tavern, from which we get the English word for the same.) it would be typical for a small band to sit in a row on a small stage, with some tables pushed away and men dancing in front.

Όμορφη Θεσσαλονίκη

Στίχοι: Μουζάκης Γιώργος
Μουσική: Μουζάκης Γιώργος

Ώ! όμορφη Θεσσαλονίκη
Ώ! τα μαγικά σου βράδια νοσταλγώ

Είσαι το καμάρι της καρδιάς μου
Θεσσαλονίκη όμορφη γλυκιά
κι' αν ζω στην ξελογιάστρα την Αθήνα
για σένα τραγουδώ κάθε βραδιά

Ώ! όμορφη Θεσσαλονίκη
Ώ! τα μαγικά σου βράδια νοσταλγώ

Μέσα στα στενά σου τα σοκάκια
έζησα τις πιο γλυκές στιγμές
καντάδες χίλιες νύχτες έχω κάνει
για όλες τις μποέμικες καρδιές

Ώ! όμορφη Θεσσαλονίκη
Ώ! τα μαγικά σου βράδια νοσταλγώ

Πάντα με κρατάς στην αγκαλιά σου
Πάντα σε θυμάμαι και πονώ
Κι αν είμαι τώρα λίγο μακριά σου
με τον καιρό κοντά σου θα βρεθώ


------ Μετάφρασης (Translation) ------

Oh, beautiful Thessaloníki
Oh, I long for your magic nights

You are the chamber of my heart
Sweet, beautiful Thessaloníki
And if I'm living in bewitching Athena
I sing for you every night

Oh, beautiful Thessaloníki
Oh, I long for your magic nights

Amongst your narrow alleys
I've lived my sweetest moments
I've made a thousand songs
for all the bohemian hearts

Oh, beautiful Thessaloníki
Oh, I long for your magic nights

Always you hold me in your arms
Always I remember you and am pained
And if I'm a little away from you now
In time I'll find you

Greek by Radio

When pursuing self study of any language, one of the most important tasks it to find suitable material for study, the biggest criteria being quantity of audio available. (I.e hours of talking.) For being one of the lesser European languages, Greek has a large number of resources available. For instance both Pimsleur series levels I and II and Rosetta Stone I and II are in print, the intermediate and advanced levels of those products are generally reserved for languages like German, French, Spanish and Chinese, and even then coverage is not uniform. Both Hindi, with several hundred million speakers, is only offered through level one proficiency in those courses.

Modern Greek is also well represented in the free online world: there is the colossal FSI course which will teach you an elevated, bureaucratic version of the Demotiki dialect, but also a module teaching the Katherevousa; there is also a podcast put out by the Hellenic American Union that will familiarize you with everyday conversation (Though it does expect you to have some initial provenience in the language when you start.) and there are several other high quality resources as well. But best resource free, or otherwise, is the on-line Greek by Radio Series made available by Kypros-Net at:

http://www.kypros.org/LearnGreek/

This is an amazing resource, impressive for any language, a real treasure for Greek learners. It consists of 105 audio courses, along with transcripts, notes, tables and vocab for each lesson. The course is carefully paced such you need know nothing about Greek when it starts and by end of of it will have master all thee major grammatical points of the Greek language, have been exposed to many everyday conversational settings, learned a vocabulary of over 1000 words and most likely grown very fond of your presenters, Ellie, Andreas and Nico. Unfortunately, there is one draw back to the course. The audio quality is barely acceptable, and the RealPlayer streaming format making it impossible to save or access via mobile devices, like the iPhone.

That, however, hopefully is being remedied. High quality versions of the audio for courses is being posted on YouTube making it much easy for the beginner to develop their pronunciation and making it making it possible to access the content using the latest generation of mobile devices. (Though not quite as convenient as a pod cast. Hopefully someone will endeavor to set one up)

As new audio is posted, I'll update this post to provide links here so that you will have one place to access all the audio files.

Lesson 1 - Part 1/2
Lesson 1 - Part 2/2:
Lesson 2 - Part 1/2:
Lesson 2 - Part 2/2:
Lesson 3 - Part 1/2
Lesson 3 - Part 2/2
Lesson 4 - Part 1/2
Lesson 4 - Part 2/2
Lesson 5 - Part 1/2
Lesson 5 - Part 2/2

Τρίτη, Ιουνίου 30, 2009

Μαρία Μπονίτα

This song, in the mold of the last couple, conjures up Mexico, mentioning Acapulco by name. But, actually, this is a Greek version of a Mexican song, most famously, perhaps, done by Julio Iglasias.

Spanish version -- Julio Iglasias
Greek Version -- Three Guitars (Τριο Κιτάρα)

Μαρία Μπονίτα(1951)

Μουσική: Lara Augustin
Στίχοι: Μενεστρέλ Πωλ

Θυμήσου στο Ακαπούλκο τα όμορφα βράδια
Μαρία Μπονίτα γεμάτα χάδια
Θυμήσου πάνω στην άμμο που μούχαν τάξει
χρυσά παλάτια τα δυο σου μάτια
|
|
|
|
|
Θυμήσου τα κυματάκια που αγκαλιάζαν
με παιχνιδάκια το θείο κορμί σου
Στα μάτια εγώ σε κοιτούσα και μέσα από τη ψυχή
    μου
να 'σαι δική μου, πως λαχταρούσα
|
|
|

| Τρις    




worship

------ Μετάφρασης ------

Remember the beautiful nights
Maria Bonita, filled with caresses
Remember on the sand that that glance moved
gold palaces, your two eyes

Remember the waves which embraced
playfully your divine body
My eyes saw and my soul longed to
make your my own, how I worship you

Δευτέρα, Ιουνίου 29, 2009

Modern Greek popular songs

I've been toying with this idea for a while: to walk through the last 50 years or so of Greek songs, chronologically, providing Greek lyrics, spot definitions of difficult words, a complete English translation, and links to where they can be found on the Internet. I've compiled a list of about 400 songs that I'd like to do and my last couple of posts have been working on the format for it.

I think it's something that would be fun and particular worthwhile for language learners. Who hasn't had the experience of have a song in their head that they couldn't get rid of? Imagine if that song were Greek. Those words suddenly become part of you. You understand what they mean at a gut leave.

The Greek is particularly well suited to this style of learning because Greek vowels are pure they are sung as they are pronounced. So, once you've learned to sing along to a song, you've learned to say the lyrics with perfect pronunciation. In addition Geek is by nature a lyrical language, there is not as much difference between the language of poetry and the language of prose in Greek as there is in other languages. That's why the two Noble prizes for literature won by Greeks have gone to poets, and even Greeks greatest prose writer, Kazantzakis, thought of himself as poet first and novelist second. In dead nearly all of Greece's best writers are poets.

So, hopefully you will find reading this as useful and entertaining I do writing it.

Κυριακή, Ιουνίου 28, 2009

Χαβάη!!!

In the tradition of (proto) Exotica we have The Three Guitars (Τριο Κιτάρα) crooning about the wonders of Hawaii. One might be tempted to ask why a country with the highest island to citizen ratio in the world, and which is indeed indeed the summer vacation destination of all Europe, would have popular songs about a time consuming and expensive to reach (especially in the 50s from Greece) island. But perhaps such is the artistic license that we must give all songs. But, maybe the second line gives the clue:

πάντα σ' αυτές την ομορφιά κυνηγώ .

It is the sea faring, adventurous spirit of the Greek people who have never been satisfied with just the Aegean, but even in ancient times sailed and colonized as far afield as Gaul and North Africa.

Ακρογιαλιές ονειρευτές νοσταλγώ (1951)
Στίχοι: Τάκης Μωράκης
Μουσική: Κώστας Κοφινιώτης

Ακρογιαλιές ονειρευτές νοσταλγώ
πάντα σ' αυτές την ομορφιά κυνηγώ
μόνο εκεί μπορεί η αγάπη και ζει
μόνο εκεί αν θέλεις πάμε μαζί
όλα κει τ' ακούς να τραγουδούν
σαν τα χαρούμενα πουλιά στη σιγαλιά
Σε μαγικά νησιά θέλω να βρεθούμε
εκεί που οι καρδιές ξέρουν ν' αγαπούνε
μακριά θέλω να βρεθούμε στη Χαβάη
μακριά σ' όλη τη ζωή μας εγώ κι εσύ
Στη γαλανή βραδιά τ' άστρα που γελούνε
κιθάρες μαγικές να μας τραγουδούνε
εκεί στ' όμορφο νησί μας θέλω να βρεθούμε
μαζί σ' όλη τη ζωή μας εγώ κι εσύ
Στη γαλανή βραδιά τ' άστρα που γελούνε
κιθάρες μαγικές να μας τραγουδούνε
εκεί στ' όμορφο νησί μας θέλω να βρεθούμε
μαζί σ' όλη τη ζωή μας εγώ κι εσύ


------ Μετάφρασης ------

I long for dreamy beaches
I've always hunted for such beauty
Only there love can live
Only there I want us to go together
Everywhere there you hear songs
like happy whistling birds


On the magic isle, I want to be found
There where hearts know how to love
Far away I want to be found in Hawaii
Far from our everyday life, you and me
In the deep blue, the stars laugh
Magical guitars sing to us
There on our beautiful isle I want to be found
Far from our everyday life, you and me


On the magic isle, I want to be found
There where hearts know how to love
Far away I want to be found in Hawaii
Far from our everyday life, you and me

Σάββατο, Ιουνίου 27, 2009

Ρούμπα!

50s Rumba from Cuba via America, in Greek!

Pούμπα! α τσίκι, τσίκι Pούμπα!

Στίχοι: Μουζάκης Γιώργος
Μουσική: Μουζάκης Γιώργος

Θέλω ρούμπα να χορεύω
με το νου να ταξιδεύω
και να πάω σ’ άλλα μέρη
σε μια χώρα εξωτική
Να φορέσω ένα σομπρέρο
να με κυβερνά ο έρως
να 'μαι φίνος καμπαλέρος
κάπου στην Αμερική





sombrero

fine
Α για για για, Α για για για
με μαράκες και ξυλάκια
πάνε κάτω της ημέρας τα φαρμάκια
και μια ρούμπα που χορεύω
γίνετ’ όνειρο για μένα η ζωή
Α για για για, Α για για για
ρούμπα α τσίκι, τσίκι ρούμπα
μ’ αρέσει να χορεύω και να γλεντώ
ωωω ωωω



------ Translation ------

I want to dance the Rumba
Which takes me to another place
To another exotic foreign land
To wear a sombrero
Where I'm a fine camballero
Somewhere in America


ay ay ay ay, ay ay ay ay
With the marakas and claves
The drug goes down and
Life becomes a dream to me
Rumba a tsiki tsiki rumba
I like to dance and be happy.

Κυριακή, Μαΐου 24, 2009

Ελληνικές Παροιμίες

Some modern Greek sayings from the following book: (updated a bit for modern orthography, grammar and usage)

κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρι.
Better five and in the hand then ten and delay.
Όπου λαλούν πολλοί κοκκόροι αργει να ξημερώσει. Where many cocks crow, it delays the coming of dawn.
Οι πολλοί καραβοκύρηδες πνίγουν το καράβι.
Too many captains sink the ship.
Από άνθρωπο σπανό τρίχα δεν μπορείς να βγάλεις.
You can't pull whiskers from a beardless man.
Στην αναβροχιά, καλό και το χαλάζι.
In a drought even hail is welcome.
Όταν η αυλή σου διψά, μη χυνήης το νερόν έξω.
When you're lawn is dry, don't throw out your water.
Είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα.
The donkey calling the rooster thick headed.
Όποιος κυνηγά πολλούς λαγούς, δεν πιάνει ούτε έναν.
Those who chase many rabbits won't catch even one.
Όταν σου χαρίζουν άλογο, δεν το κοιτάς στα δόντια.
When you're given a horse, you don't look at his teeth.
Του Γιάννη δώρο έδωσουν κι' αυτό μπομπές του έβρηκε.
They gave a present to Yanis and he found a problem with it.
Πέτρα που κυλάει χόρτο δεν πιάνει.
The rock that rolls doesn't acquire moss.
Ο σκύλος που γαυγίζει δεν δαγκάνει.
The dog that barks, doesn't bite.
Ο παπάς παπάς, ο ζευγάς ζευγάς.
Let the priest be a priest and the plow man a plow man.
Μάτια που δεν φαινονται γρήγορα λησμονούνται.
Αργυρό το μίλημα μα χρυσό το σιωπά.
Speech is silver but silence is golden.
όποιος φτύνει στον καθρέφτη, φτύνει τα μούτρα του.
One who spits in the mirror spits at his own face.
Όποιος φτύνει κατά πάνω φτύνει τα μούτρα του.
He who spits straight up spits on his own face.
Στραβός βελόνι εγύρευε μέσα στην αχυρώνα.
The blind man looked for a needle in the hay-loft.
Κόρακας κοράκου μάτι δε βγάζει.
A crow doesn't peck out a crow's eye.
Δως στου βοσκού γάλα.
Giving milk to the shepherd.
Το σίδερο πυρωμένο κολλά.
The iron moltenly hot. (Strike while the iron is hot.)
Ενα χελιδόνι δεν φέρνει την Άνοιξη. (Ancient Greek: μία χελιδών έαρ ου ποιει.)
One swallow does not make a spring.
Το σταμνί που πάει συχνά στη βρύσι μια μέρα σπάζει.
the pitcher that goes often to the fountain is one day broken.
Με μια ρίψη δυο πουλιά χτυπήσε.
With one throw he hit two birds.

Είμαστε αλάνια

Αφού γράφω για το θέμα στο ελληνικό τραγούδι, αυτό είναι ένα άλλο, ένα από το αγαπημένα τραγούδια. Δεν μπορώ να βρίσκω μια μεταγλώσσα στο Internet, τότε εφοδιάζω την δική μου που ελπίζω ότι θα βρήκατε χρήσιμη.

[Since I'm writing about Greek sons, here's another - one of my favorite. I wasn't able to find a translation on the Internet, so I'm providing one that I hope you find useful.]

Στίχοι: Ευτυχία Παπαγιαννοπούλου
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος

Είμαστε αλάνια,
διαλεχτά παιδιά μέσα στην πιάτσα
και δεν την τρομάζουν
οι φουρτούνες τη δική μας ράτσα

Τι τα θες, τι τα θες, πάντα έτσι είν' η ζωή
θα γελάς ή θα κλαις βράδυ και πρωί.

Κάθε μας μεράκι
γίνεται τραγούδι και το λέμε
και μες' στα στραπάτσα |
μάθαμε ποτέ μας να μην κλαίμε. | Δις

Κι αν στην κοινωνία
μας χτυπούν αλύπητα οι μπόρες
μέσα στο τραγούδι |
φεύγουνε χαρούμενες οι ώρες. | Δις



|
| Δις


|
| Δις
gutter child
chosen, stand

race





dilapidation
community
crappy thing
remorse, shower
------ Translation ------

We're gutter children
Those chosen for the streets
But we don't fear our fate

What would you want, what would you want?
Life has always been like this: laughter and and tears – night and day.

Every crappy thing becomes a song we sing
and amid the dilapidation we never cry.

Misfortune rains upon us,
But in our songs we pass the hours with joy.

Τότε, θα δούμε αν μπορώ να γίνομαι ακόμα βλάκα με τα ελληνικά γλώσσα μου. :-) Άκουζα ένα παλιό τραγούδι, Ζαχαριάς και Αντζουλίνα που μπορείτε να βρείτε εδώ:
Όντως, εκείνο είναι το ίδια εγγραφή που Άκουζα. Οι Στοιχοι είναι:

Στίχοι: Νάσος Φακίδης
Μουσική: Νάσος Φακίδης

Μια φορά κι έναν καιρό
σε μεγάλο σπιτικό
καμαριέρης της κυρίας
ήτανε ο Ζαχαρίας
και κουμάντο στην κουζίνα
έκανε η Αντζουλίνα.
Τα εφτιάξανε οι δυο τους
και περνούσαν τον καιρό τους
μ' όρκους και φιλιά και χάδια
επερνούσανε τα βράδια
τραγουδώντας στην κουζίνα
ο Ζαχαριάς κι η Αντζουλίνα

Στο 'ρκίζουμ' Αντζουλίνα μου στην πρώτη ευκαιρία.
Μπράβο, μπράβο, μπράβο Ζαχαρία.
Πως θα σε κάνω μια έμμορφη και μια τρανή κυρία.
Μπράβο, μπράβο, μπράβο Ζαχαρία.
Κι εγώ για σένανε θ' αφήσω πιάτα και κουζίνα.
Μπράβο, μπράβο, μπράβο Αντζουλίνα.
Και θα περνάμε όμορφα και θα περνάμε φίνα.
Μπράβο, μπράβο, μπράβο Αντζουλίνα.
Θα ζούμ' οι δυο μας σ' ένα σπιτάκι
και θα σκαρώσουμε κι ένα παιδάκι.

Αντζουλίνα σ' αγαπώ,
Αντζουλίνα σε ποθώ,
Αντζουλίνα θα σε πάρω
με παπά και με κουμπάρο.

Μη φοβάσαι Ζαχαριά έχω και εγώ καρδιά
μοναχά βρε Ζαχαρία μην το μάθει η κυρία.
Όνειρα και παραμύθια γίνανε λοιπόν αλήθεια
και παντρεύτηκαν μια μέρα κι έγιν' η Αντζουλιώ μητέρα
κι έτσι πιάσαν το σπιτάκι και το πρώτο το παιδάκι

Επεράσανε τα χρόνια, ήρθαν φτώχειες στενοχώρια
γκρίνιαζε η Αντζουλίνα που δεν τα περνούσε φίνα
και ξεσπούσε με μανία στο φτωχό τον Ζαχαρία

Ανάθεμά σε Ζαχαριά που 'χασα την κουζίνα.
Σώπα, σώπα, σώπα Αντζουλίνα.
Βρε τι να σωπάσω που 'λεγες πως θα 'χα λιμουζίνα.
Σώπα, σώπα, σώπα Αντζουλίνα.
Σιγά-σιγά Αντζουλίνα μου και θα 'ρθει η ευκαιρία.
Πάψε, πάψε, πάψε Ζαχαρία.
Θ' αλλάξουνε τα πράγματα και θα γενείς κυρία.
Σκάσε, βούλωσε το Ζαχαρία.

Παιδάκια μου 'πες θα κάνουμε 'να
κι εμείς σκαρώσαμε δέκα και ένα.
Στα κομμάτια Ζαχαριά δεν είναι αυτή δουλειά
στα κομμάτια Ζαχαρία, πιο καλά ήταν στην κυρία
Αντζουλίνα σ' αγαπώ,
Αντζουλίνα σε ποθώ
Αντζουλίνα, Αντζουλίνα

τα περνάμε οι δυο μας φίνα








swear







splendid, well-to-do



refined


cobble-together




best man










discomfort

errupt


come now




get over

shut up, cork it
Η μουσική είναι πολύ γλεντά αλλά οι στοίχοι είναι για ένα σκληρό γάμο. Θυμάμαι για ένα άλλα αμερικανικά τραγούδια που έκαναν διάσημος ο Johny Cash και η June Carter, Jackson.

Σάββατο, Μαρτίου 07, 2009

Cyclops and the Seven Priests

I've been reading lately an interesting book called Modern Greek in Asia Minor. A book written before The Great Catastrophe, and captures the dialect there before the population exchange. The second half of the book is made up of very short stories and fables. One that's rather amusing is the story of the Cyclops and the Seven Priests. This story shares some obvious similarities with the tale of Odysseus and the cyclops. Amusingly, Cyclops, a Greek word (κύκλωπης) meaning round eye (κύκλος and οφθαλμός), is rendered in Turkish, as τεπεκόζη.

Τρίτη, Μαρτίου 03, 2009

Καθαρεύουσα

Κάτι βρίσκω ενδιαφέρουσα είναι ότι περισσότεροι δεν ξέρουν τίποτα από το Καθαρεύουσα. Ξέρω κάτι κατά αρχαία ελληνική γλώσσα, βεβαίως. Πρέπουν να την σπουδάζουν μερικά χρόνια. Και ξέρουν ότι ελληνικά έγραφαν με το πολυτονικό σύστημα. Αλλά, δεν ξέρουν τη λέξη 'καθαρεύουσα' ή κάτι κατά πολυτονικό σύστημα.

Αυτό είναι ένα YouTube, ότι μιλάει λίγα απ' αυτό.