Τετάρτη, Σεπτεμβρίου 30, 2009

Στρώσε μου να κοιμηθώ (1950)

Much like blues and Jazz in the US, there is a movement toward authentic representation of the Rebetico, especially of how it was played in the clubs of the 40s and 50s and it started to move out of the underworld and gain respectability. The configuration of in the Youtube video below would be quite typical.



Στρώσε μου να κοιμηθώ

Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης

Πήρα τη στράτα κι έρχομαι
μεσ' στη βροχή και βρέχομαι
στα σκαλοπάτια σου εγώ σφυρίζω
Άσε με μέσα για να μπω
και στρώσε μου να κοιμηθώ

Να με στεγνώσεις με φιλιά
μεσ' στη ζεστή σου αγκαλιά
και μη μ' αφήσεις πια να ξαναφύγω
κοντά σου πάρε με να 'ρθω
και στρώσε μου να κοιμηθώ

Κανένα μάτι δε θα/(μη μας) δει
πέτα σαν πρώτα το κλειδί
κι έχεις τον λόγο μου, γλυκιά μου αγάπη
στιγμή δε θα σ' απαρνηθώ
και στρώσε μου να κοιμηθώ


|
|
| Δις



|
|
| Δις


doused


------ Μετάφρασης (Translation) ------

Let me lie down and sleep
I take the street, I'm going in the rain, I'm getting soaked On the stairs I knock the door for you Let me com in, so I can lie down and sleep Dry me with your kisses in your warm arms Don't let me leave again I'm coming next to you, Let me lie down and sleep Not one eye will see us Throw down the key like you did the first time You're the reason, my sweet I'll never doubt you for a second Let me down so I can sleep

Κυριακή, Σεπτεμβρίου 27, 2009

Σαν απόκληρος γυρίζω (1950)

A truly great and iconic Greek singers, Σωτηρία Μπέλλου, her haunting vocal style, the so called Smyrna style, influences artists even today. Here she sings a song about being among the ξενιτιά, an important word in Greek. It means foreign lands, but has a special significance to the Greeks who ofter have found themselves separated from the homeland, either by opportunity or out of necessity.

In this song, particularly, the word in reinforced by powerful symbols being away from home being like a tree without water or bird without air. Also, a Homeric phrase, black fate, μαύρη μοίρα, serve to heighten the pathos.




Σαν απόκληρος γυρίζω

Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης

Σαν απόκληρος γυρίζω
στην κακούργα ξενιτιά
Περιπλανώμενος δυστυχισμένος
Μακριά απ’ της μάνας μου την αγκαλιά

Κλαίνε τα πουλιά για αέρα
Και τα δέντρα για νερό Κλαίω μανούλα μου κι εγώ για σένα
Που έχω χρόνια για να σε ειδώ

Πάρε χάρε τη ψυχή μου
Ησυχία για να βρω
Αφού το θέλησε η μαύρη μοίρα
Μες τη ζωή μου να μη χαρώ











------ Μετάφρασης (Translation) ------

Like the disinherited I return
to the evil foreign lands
wondering, unfortunate,
far from my mothers arms.

The birds cry for air
The trees for water
I cry for you mother
where it's been years since I've seen you

joy has been taken from my heart
leaving me to searching for some peace,
since black fate has wished it
that I should find no joy in life

Γύρνα μόνος μέσ' τη νύχτα (1950)

One thing that's quite common in Rebetico songs is the reversing the order of the lines in the refrain, e.g.

τα μπουζούκια παίζουνε γλυκά
δώσε βάση φίλε στη πενιά


followed by:

δώσε βάση φίλε στη πενιά
τα μπουζούκια παίζουνε γλυκά



Perhaps it's the inflected nature of the Greek language that alows the lyricist to more easily preserve the meaning of the lines even when the order is changed?



Γύρνα μόνος μέσ' τη νύχτα

Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης

Γύρνα μόνος μέσ' τη νύχτα
γύρισε να ξεχαστείς
κι αν σε πλήγωσε μια πονηρή
άσ' την να υποφέρει την τρελή

Το μεράκι σου θα σβήσει
στη ρεμπέτικη βραδιά
τα μπουζούκια παίζουνε γλυκά
δώσε βάση φίλε στη πενιά

Κι όταν την αυγή μαχμούρης
απ' τα πέριξ θα γυρνάς

γιοματάρι μαύρο και Μαρκό
θα σου φέρουν ζάλη στο μυαλό



| Δις
|



| Δις
|




| Δις
|



suffer pain

love


indigence

sleepy


------ Μετάφρασης (Translation) ------

I return in the middle of the night
Return to forget

if I play cleverly
it drives her crazy

I'd love to extinguish the
rebetiko night
my bouzouki plays sweetly
give long kisses to the indigent

and when the sleep dawn comes
you'll return to your apartment

where you'll receive beatings
from the hustler

Σάββατο, Σεπτεμβρίου 26, 2009

Καΐκι μου Αη-Νικόλα (1950)

A song to one's fishing boat, Saint Nicola.



Καΐκι μου Αη-Νικόλα

Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης

Βάρδα κι αράξαμε έγια μόλα
γεια σου καΐκι μου, Άη-Νικόλα

Ασήμι γέμισες σπαρταριστό
και τη χαρά σε σένα τη χρωστώ

Κοντή κι αράξαμε άγκυρα ρίχτε
κι όλοι τα χέρια σας μ' αγάπη σφίχτε

Να μάσουμε τα κάτασπρα πανιά
να βγάλουμε τα ψάρια στη στεριά

Βάρδα κι αράξαμε έγια μόλα
γεια σου καΐκι μου, Άη-Νικόλα

Τώρα ας τραβήξουμε στ' αρχοντικό μας
χαρά να δώσουμε στο σπιτικό μας

Και στη κοπέλα μου μας αγαπά
να δώσουμε φιλάκια ναυτικά

Βάρδα κι αράξαμε έγια μόλα
γεια σου καΐκι μου, Άη-Νικόλα

Και στην κοπέλα που μάς αγαπά
να δώσουμε φιλάκια ναυτικά

Βάρδα κι αράξαμε έγια μόλα
γεια σου καΐκι μου, Άη-Νικόλα


| Δις
|




| Δις
|




| Δις
|




| Δις
|

timber, hang, heave ho









land




noble





timber, hang, heave ho





timber, hang, heave ho





------ Μετάφρασης (Translation) ------

Hang the rigging and heave ho
Hello kaiki, Saint Nicola.

Filled with silver flopping fish
I owe my happiness to you.

Bring down the sail and throw the anchor
all hands on deck my friends

gather the white sails
and bring the fish on land

Hang the rigging and heave ho
Hello kaiki, Saint Nicola.

Now let us we bring our reward
to give to our house.

And the miss who we love
gives kisses to the sailors

Hang the rigging and heave ho
Hello kaiki, Saint Nicola.

And the miss who we love
gives kisses to the sailors

Hang the rigging and heave ho
Hello kaiki, Saint Nicola.

Παρασκευή, Σεπτεμβρίου 04, 2009

Σεράχ (1950)

This is a great song that sounds like an excerpt of the some romantic epic. Unfortunately, I haven't been able to find more about it then the contents of the song. Perhaps it is just an invention of the songwriter, Μουζάκης Γιώργος.


Σεράχ

Στίχοι: Μουζάκης Γιώργος
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης

Πίσω στα πυκνά τα καφάσια
Σαν τη δαιμονισμένη γυρνάει
Χρόνια το γλυκό παλικάρι
Περιμένει τη Σεράχ κι άγρυπνα

Αστράφτει το σπαθί του καβαλάρη
Σαν τη φωτιά - σαν φωτιά
Τα σίδερα λυγίζουν και σπαράζονται
Τα κορμιά - τα κορμιά

Και αρπάζει τη Σεράχ
κι όλες λεν Αλλάχ, Αλλάχ
Εϊ γκιουλέ ολσού

Κλαίνε στα χαρέμια οι σκλάβες
Τρέμουν την οργή του Πασά
Κλαίνε στο σεράι οι αγάδες
Ποθούσαν της Σεράχ την ομορφιά

Αστράφτει το σπαθί του καβαλάρη
Σαν τη φωτιά - σαν φωτιά
Τα σίδερα λυγίζουν και σπαράζονται
Τα κορμιά - τα κορμιά

Και αρπάζει τη Σεράχ
κι όλες λεν Αλλάχ, Αλλάχ
Εϊ γκιουλέ ολσού

frenetic, revert

watchfully










harem

palace, nobles





------ Μετάφρασης (Translation) ------

Serax

Behind the packed boardwalk
Like the demon possessed he turns
For years the sweet young man
Waits watchfully for Serax

Flashes the the blade of the cavalier
Like the sun - like the sun
The iron bends and sprawls
The bodies - the bodies

And he takes Serax
And all cray Allah! Allah!
(Turkish: Ey gioule olsou)

Cry the harem of slaves
Fearing the rage of Pasha
Cry the palace of agas
desiring the beauty of Serax

Flashes the the blade of the cavalier
Like the sun - like the sun
The iron bends and sprawls
The bodies - the bodies

And he takes Serax
And all cray Allah! Allah!
(Turkish: Ey gioule olsou)