Σάββατο, Μαΐου 08, 2010

Τι σήμερα, τι αύριο, τι τώρα (What today, What tomorrow. What Now) -- 1952

Probably the most famous version of this song was recorded by Μαρίκα Νίνου (Marika Ninou), with her characteristic piercing plaintive style, along with Τσιτσάνης Βασίλης. But, this is an especially compelling contemporary rendition performed by η ρεμπέτισσα της Θεσσαλονίκης, the Rembetissa of Thessaloniki, as Μαριώ (Mario) [Μαρία Κωνσταντινίδου (Maria Konstadinidou)] is sometimes known.

The song's rhetorical refrain, what today, what tomorrow, what now? Engages one side a debate about a separation and whether it could have been avoided and perhaps can be undone. This provides a rich scope for interpretation. Marika's version being one of rumination and ambivalence while Mario's being one of passion and bitterness.



Τι σήμερα, τι αύριο, τι τώρα (1952)

Μουσική: Τσιτσάνης Βασίλης
Στίχοι: Τσάκαλος Γεράσιμος

Τι σήμερα, τι αύριο, τι τώρα
Ας καθαρίσουμε μια ώρα αρχύτερα
Του χωρισμού μας έφτασε η ώρα
Μπορεί και για τους δυο να ’ναι καλύτερα
Ας καθαρίσουμε μια ώρα αρχύτερα

Τι σήμερα, τι αύριο, τι τώρα
Τι αν περιμένουμε, τι θα κερδίσουμε
Αφού η γκρίνια ξέσπασε σαν μπόρα
Στο δρόμο αυτό κι οι δυο θα δυστυχήσουμε
Κι αν περιμένουμε, τι θα κερδίσουμε

Τι σήμερα, τι αύριο, τι τώρα
Αφού δε γίνεται μαζί να ζήσουμε
Κι αφού μας πήρε πια η κατηφόρα
Καλύτερα από τώρα να χωρίσουμε
Αφού δε γίνεται μαζί να ζήσουμε




before then
separation
|
| Δις



rain pour
|
| Δις



descent
|
| Δις



------ Μετάφρασης (translation)------

What today, what tomorrow, what now?
If we could erase the previous hour
The hour that lead to our separation
Perhaps, for the two of us it would have been better
If we could erase the previous hour.

What today, what tomorrow, what now?
If we wait, what would be gained?
Since the complaining was like a torrent
On that road we two would have come to misfortune
And if the wait what would be gained?

What today, what tomorrow, what now?
Since living together is not going to happen
And since we've taken the descent again,
it's better that we separate
Since living together is not going to happen


Χωρίσαμε ένα δειλινό (We seperated one evening) -- 1949

Χωρίσαμε ένα δειλινο, We Parted One Sunset, sung here by Sotiria Bellou was also recorded as a duet with her and Vasilis.



Χωρίσαμε ένα δειλινό (1949)

Μουσική: Τσιτσάνης Βασίλης
Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης

Χωρίσαμε ένα δειλινό
με δάκρυα στα μάτια
Η αγάπη μας ήταν γραφτό,
να γίνει δυο κομμάτια

Πονώ σαν συλλογίζομαι
τα όμορφα τα βράδια
που μου ’δινες γλυκά-γλυκά
όρκους, φιλιά και χάδια

Με μια λαχτάρα καρτερώ
και πόνο στην καρδιά μου
Ίσως γυρίσεις γρήγορα
ξανά στην αγκαλιά μου


evening

fortune


ruminate


oath, caress

craving, wait





------ Μετάφρασης (translation)------

We parted one sunset
With tears in the eyes
It was written that our love
Was to become split into two pieces.

I'm pained when I think
Of the beauty of that night
That we gave sweets
oaths kisses and caresses

With yearning I've waited
With pain in my heart
Perhaps you'll return quickly
Again into my arms?

Σάββατο, Φεβρουαρίου 27, 2010

Φίλησέ με (Kiss Me) – 1948

A light piece by Σουγιούλ Μιχάλης Originally performed in the in 40s and 50 by Jenni Chartou (Χαριτου, Τζένη), Sofia Vembo (Βέμπο , Σοφία) and (in the linked to performance) Kakia Mendri (Μενδρη, Κάκια).



Φίλησέ με (Kiss Me) – 1948

Μουσική: Σουγιούλ Μιχάλης
Στίχοι: Σουγιούλ Μιχάλης

Μπορώ να στο κρύψω μα θα 'ταν κουτό
και μη με μαλώνεις γι’ αυτό
κι’ ας μη σε δαγκώνει μια ζήλεια τρελή
δοκίμασα κι’ άλλο φιλί
Μα μόνο μαζί σου για πρώτη φορά
τη νοιώθω μια τέτοια χαρά
με δυο σου φιλάκια φερμά φλογερά
πετάω σαν να 'χω φτερά

Φίλησε με, φίλησε με, φίλα στόμα λαιμό και μαλλιά
φίλησε με, φίλησε με, τα φιλιά είν’ ωραία δουλειά
φίλησε με αγάπη μου ακόμα με σκοπό με σκοπό
το 'να στόμα να λέει στ’ άλλο στόμα σ’ αγαπώ σ’ αγαπώ

Μακριά σου οι ώρες αργά πως περνούν
τι σκέψεις που με τυραννούν
μα τι ευτυχία που νοιώθω χρυσή
σαν είσαι κοντά μου εσύ
με δυο σου λογάκια πολύ τρυφερά
καινούρια τη κάθε φορά
και μ’ ένα φιλί στης νυχτιάς τη σιγή
παράδεισο βλέπω τη γη

Φίλησε με, φίλησε με...


silliness
mock




ground




intent














------ Μετάφρασης (translation)------

I'm able to hide my former silliness,
And you, don't say anything about it,
And don't let jealousy bite you,
Give me another kiss
Only when I was with you for the first time
Did I feel such bliss
with just too two little kisses I'm
flying turbulently above the ground without wings.

Kiss me, kiss me kiss mouth, neck and hair
Kiss me, kiss me the kisses are beautiful work
Kiss me my love yet with intent, with intent
One mouth speaks to the other mouth I love you.

Far from you time passes slowly,
What are you thinking that torments me
But what success I feel gold
when you're close t me
With just two soft words
That does the trick every time
and with a kiss in the peaceful night
There is paradise on earth

Kiss me, kiss me kiss mouth, neck and hair
Kiss me, kiss me the kisses are beautiful work
Kiss me my love yet with intent, with intent
One mouth speaks to the other mouth I love you.

Κυριακή, Φεβρουαρίου 21, 2010

Κάποια μέρα θα γυρίσει κι ο τροχός (Someday the wheel will turn) -- 1951

The piece, sung by Fotis Polimeris (Φωτης Πολυμέρης), was featured in the movie: Εκείνες Που δεν Πρέπει ν' Αγαπούν (Those Who Don't Need to Love), and is representative of the Archonto Rebetiko, aρχοντορεμπέτικο, style, which fused elements of the Rebetico with other elements of Greek popular music along with popular European and American elements. It was seen as an up market or refined form of the Rebetico, suitable for respectable bars and clubs,and might sound to many now as inauthentic. But it had a major effect on Greek music and in it one can see the virtues and vices of it in much of the Laiki music that would follow, a style for which the Archonto Rebetiko was a direct antecedent.



Κάποια μέρα θα γυρίσει κι ο τροχός (Someday the wheel will turn) -- 1951

Μουσική: Σουγιούλ Μιχάλης
Στίχοι: Σακελλάριος Αλέκος


Μην κοιτάς που 'μαι μπατίρης
μην κοιτάς που 'μαι φτωχός
Κάποια μέρα, κάποια μέρα
θα γυρίσει κι ο τροχός

Μ' απαρνήθηκαν οι φίλοι
κι έχω μείνει μοναχός
Κάποια μέρα, κάποια μέρα
θα γυρίσει κι ο τροχός

Τι να γίνει μια κι ο κόσμος
έτσι είναι δυστυχώς
Κάποια μέρα, θα γυρίσει
κι ο μπαμπέσης ο τροχός




stone-broke (Turkish: batırmak)


wheel

renounced







treacherous (Albanian: pabese)



------ Μετάφρασης (translation)------

Don't look at my delinquency
Don't look at my poverty
Some day, some day
The wheel will turn.

Friends have renounced me
And left me all alone
Some day, some day
The wheel will turn

What is the whole world
But difficulty?
Some day, that treacherous
Wheel will turn.

Σάββατο, Φεβρουαρίου 13, 2010

Χιλιάδες όνειρα (Tousands of Dreams) -- 1950

This is another piece by Tonis Maroudas (Μαρούδας, Τώνης), this time a tango, performed by Maroudas with The Three Guitars (Τρίο Κιτάρα). Like Maroudas' previous work I linked to, this one is sung by Nina Lotsari (Λοτσάρη, Nίνα). The instrumentation, using an orchestra of classical guitars and Greek instruments, such as the bouzouki is an especially successful one for the tango. It would be an interesting experiment to put to use on a full tango program.



Χιλιάδες όνειρα (1950, tango)

Μουσική: Μαρούδας Τώνης
Στίχοι: Μαρούδας Τώνης

Πέρασα χτες απ' τα γνωστά μας τα δρομάκια
εκεί που κάποτε διαβαίναμε μαζί
μα δεν ακούω να κελαϊδούνε τα πουλάκια
όλα μαράθηκαν και τίποτα δε ζει

Σαν να θρηνούν αγαπημένη τον χαμό σου
τα φύλλα πέφτουν μαραμένα απ' τα κλαδιά
κι όλα προσμένουνε ξανά τον ερχομό σου
γιά να σκορπίσης σαν και πρώτα ευωδιά

Χιλιάδες όνειρα γιατί πήγαν χαμένα
τα τόσα όνειρα και τα τόσα φιλιά
έτσι είναι στη ζωή τα σκληρά πεπρωμένα
να μένουν όνειρα όρκοι, χάδια φιλιά

Γνώστικέ φίλη μου το ξέρω το καημό μου
Μες το κρασί μου είναι αύρω κανείς μονιά
Αλλά το κόλπα εγώ περνάω το γερό μου
Και γιατί τόση που με δέρνει απονιά.
Έτσι είναι πάντα στη ζωή έτσι συμβαίνει
Η ιστορία απογίνεται συχνά
Κάθε ωραίο που γεννιέται να πεθαίνει
να μένει σέρις (?) και μόνο στα στερνά.

Χιλιάδες όνειρα για θα πήγεν για μένα
τα τόσα όνειρα και τα τόσα φιλιά
έτσι είναι στη ζωή τα σκληρά πεπρωμένα
να μένουν όνειρα όρκοι, χάδια φιλιά

έτσι είναι στη ζωή τα σκληρά πεπρωμένα
να μένουν όνειρα όρκοι, χάδια φιλιά




call (when made by a bird)
wither

smile


scent



fate
cuddling




















------ Μετάφρασης (translation)------

Yesterday, I passed by an old, familiar little street.
There, where we used to meet,
But I don't hear the singing of the birds,
Everything was withered, nothing lived

As though they were grieving your beloved smile
The withered leaves fall from the branches
And everything waited for you to return.
When they'll unfurl themselves and become scented

Thousands of dreams because they went awry
And some dreams and such kisses
Thus is life the hardnesses brought
The sworn dreams stay, a thousand kisses



But the trick I pass my age
And because of that brings me suffering
This is how life unfolds,
This is how has always been,
Everything beautiful must die,
….

Thus is life the hardnesses brought
The sworn dreams stay, a thousand kisses

Τετάρτη, Φεβρουαρίου 03, 2010

Μ’ έκαψες, μ’ έκαψες (You burn me) -- 1951

Originally sung by Nikos, Goubaris (Γουνάρης, Νίκος) this piece by Michalis Sougioul (Σουγιούλ, Μιχάλης) is not one you'll find in many current repertoires. But the song was quite popular at the time and both the song-smithing and performance are workmanlike. If it fails to appeal to the modern ear, it's on account of changing tastes and fashion rather than a defect in execution.



Μ’ έκαψες, μ’ έκαψες

Μουσική: Σουγιούλ Μιχάλης
Στίχοι: Σουγιούλ Μιχάλης

Όπου σε πιάσει κανείς θα καεί
φλόγες πετούν οι ματιές σου
μου 'χεις ανάψει φωτιά στη ζωή
με τις τρελές τις ψευτιές σου
Και με τα χείλη σου τα φλογερά
καίει το γλυκό σου το στόμα
κι’ όποιος σε δει στη ζωή μια φορά
στάχτη τον κάνεις και πτώμα

Μ’ έκαψες, μ’ έκαψες, μ’ έκαψες
μόνο με μια σου ματιά

μ’ άναψες, μ’ άναψες, μ’ άναψες
μέσ’ τη καρδιά μου φωτιά

Μ’ έκαψες, μ’ έκαψες, μ’ έκαψες
μ’ άναψες φλόγα τρελή

φίλα με, φίλα με, φίλα με
όσο μπορείς πιο πολύ

για να μου σβήσεις τη φλόγα μου
μ’ ένα γλυκό σου φιλί





























------ Μετάφρασης (translation)------

Whoever catches a glimpse of you, bursts into fire
Flame jump your your eyes
My life is consumed with fire
With the madness of your fibs
And with your flaming lips
Your mouth burns sweetly
Who ever looks upon you even once in their life
Is reduced to ashes

You burn me, You burn me, You burn me
With only one glance

You light me, you light , you light
Within my heart a fire

You burn me, You burn me, You burn me
You light flames of madness

Kiss me, kiss me kiss me
As only you can do so well

The only way to extinguish my flames
Is with your sweet kiss.


Τρίτη, Φεβρουαρίου 02, 2010

Όλα ρημάδια (Everything's wrecked) -- 1951

Sofia Vembo (Βέμπο, Σόφια) employs a sung-spoken style reminiscent of Marlene Dietrich with whom she's roughly contemporary. I've added a performance of Dietrich's from a few years after Vembo's to that demonstrate this affinity. Vombo's vocals together with embryonic laiki arrangement makes the piece striking and powerfully evocative.



Όλα ρημάδια

Μουσική: Σουγιούλ Μιχάλης
Στίχοι: Τραϊφόρος Μίμης

Μαύρα ρημάδια ένα γύρω μου κοιτώ
Μέσα στην άραχνη ζωή μου και τη στείρα
Βρέχει στο μάγουλο το δάκρυ μου καυτό
Απ’ τα χτυπήματα που μου ’δωσε η μοίρα
Κούφια τα στήθια μου και άδεια
Κι όλα ρημάδια, όλα ρημάδια

Κι εσύ με γέμισες σημάδια ένα σωρό
Μαύρες βολές όλοι οι όρκοι σου γινήκαν
Κι αναρωτιέμαι διαρκώς και απορώ
Τόσα φαρμάκια που με πότισαν πού μπήκαν
Πληγές εγίνανε τα χάδια
Κι όλα ρημάδια, όλα ρημάδια

Και το παιδί μας που με γιόμιζε πνοή
Και που για χάρη του οκάδες πίκρες ήπια
Κι εκείνο το ‘χασα και όλη μου η ζωή
Χωρίς χαμόγελα κυλά και καρδιοχτύπια
Ζωή πικρή χαμένη κι άδεια
Κι όλα ρημάδια



spidery, barrenness


|
| Δις








fill
pre-metric weight, about one half pound






------ Μετάφρασης (translation)------

I see black black decay around me
In my spidery, barren life
My hot tears have found my cheeks.
From the blows fate has given me
My hands hand exhausted and empty
Everything's wrecked, everything's wrecked

You filled me with black arrows
Which your oaths became
And I ask myself, tearfully, and wonder:
Such poison I've been given to drink
And how I've been wounded by ruin
Everything's wrecked, everything's wrecked

And our child, who filled me with spirit
And that whose joy bitter weights I bore mildly
Without the rolling laughter and and heartbeats
Life is ruined and empty
Everything's wrecked, everything's wrecked


Παρασκευή, Ιανουαρίου 29, 2010

Μόνο κοντά σου (Only close to you) -- 1938

Sostos Panagopoulos (Παναγοπούλος, Σωτός) and Jeni Charitou (Χαρίτου, Τζενη) sing a duet by (Takis Morakis) (Μωράκης, Τάκης) and Kostas Kofinopis (Κοφινώπης, Κώστας) for the lovelorn.



Μόνο κοντά σου (1938)

Μουσική: Μωράκης Τάκης
Στίχοι: Κοφινιώτης Κώστας

Καιρό έψαχνα φως μου να βρω
μιά τέτοια αγάπη θησαυρό
και να που ήρθες όλο δροσιά
να δω κι εγώ πρώτη φορά τη χαρά

Μόνο κοντά σου είν' όμορφη η ζωή
η αγκαλιά σου είν' άνοιξης πνοή
μόνο κοντά σου είν' η στιγμή μεγάλη
μόνο κοντά σου ανθίζει όλη η γη

Εσύ είσαι τ' Απρίλη το φως
και κάθε πόθος μου κρυφός
Γελάς και σκύβουν τ' άστρα θαρρείς
να σου γεμίσουν με φιλιά τα μαλλιά

Μόνο κοντά σου είν' όμορφη η ζωή
η αγκαλιά σου είν' άνοιξης πνοή
μόνο κοντά σου είν' η στιγμή μεγάλη
μόνο κοντά σου ανθίζει όλη η γη










bloom


desire
stoop, presume








------ Μετάφρασης (translation)------

For ages I searched for my light
For such a treasured love
And you came coolly
and I saw joy for the first time.

You are the April light
And every hidden yerning
You laugh and the stars stoop, one assumes,
to fill your hair with kisses.

Only near you is a beautiful life
Only in your arms can one breath freely
Only near you is the pregnant moment
Only near you blooms all the earth