Σάββατο, Μαΐου 08, 2010

Τι σήμερα, τι αύριο, τι τώρα (What today, What tomorrow. What Now) -- 1952

Probably the most famous version of this song was recorded by Μαρίκα Νίνου (Marika Ninou), with her characteristic piercing plaintive style, along with Τσιτσάνης Βασίλης. But, this is an especially compelling contemporary rendition performed by η ρεμπέτισσα της Θεσσαλονίκης, the Rembetissa of Thessaloniki, as Μαριώ (Mario) [Μαρία Κωνσταντινίδου (Maria Konstadinidou)] is sometimes known.

The song's rhetorical refrain, what today, what tomorrow, what now? Engages one side a debate about a separation and whether it could have been avoided and perhaps can be undone. This provides a rich scope for interpretation. Marika's version being one of rumination and ambivalence while Mario's being one of passion and bitterness.



Τι σήμερα, τι αύριο, τι τώρα (1952)

Μουσική: Τσιτσάνης Βασίλης
Στίχοι: Τσάκαλος Γεράσιμος

Τι σήμερα, τι αύριο, τι τώρα
Ας καθαρίσουμε μια ώρα αρχύτερα
Του χωρισμού μας έφτασε η ώρα
Μπορεί και για τους δυο να ’ναι καλύτερα
Ας καθαρίσουμε μια ώρα αρχύτερα

Τι σήμερα, τι αύριο, τι τώρα
Τι αν περιμένουμε, τι θα κερδίσουμε
Αφού η γκρίνια ξέσπασε σαν μπόρα
Στο δρόμο αυτό κι οι δυο θα δυστυχήσουμε
Κι αν περιμένουμε, τι θα κερδίσουμε

Τι σήμερα, τι αύριο, τι τώρα
Αφού δε γίνεται μαζί να ζήσουμε
Κι αφού μας πήρε πια η κατηφόρα
Καλύτερα από τώρα να χωρίσουμε
Αφού δε γίνεται μαζί να ζήσουμε




before then
separation
|
| Δις



rain pour
|
| Δις



descent
|
| Δις



------ Μετάφρασης (translation)------

What today, what tomorrow, what now?
If we could erase the previous hour
The hour that lead to our separation
Perhaps, for the two of us it would have been better
If we could erase the previous hour.

What today, what tomorrow, what now?
If we wait, what would be gained?
Since the complaining was like a torrent
On that road we two would have come to misfortune
And if the wait what would be gained?

What today, what tomorrow, what now?
Since living together is not going to happen
And since we've taken the descent again,
it's better that we separate
Since living together is not going to happen


Χωρίσαμε ένα δειλινό (We seperated one evening) -- 1949

Χωρίσαμε ένα δειλινο, We Parted One Sunset, sung here by Sotiria Bellou was also recorded as a duet with her and Vasilis.



Χωρίσαμε ένα δειλινό (1949)

Μουσική: Τσιτσάνης Βασίλης
Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης

Χωρίσαμε ένα δειλινό
με δάκρυα στα μάτια
Η αγάπη μας ήταν γραφτό,
να γίνει δυο κομμάτια

Πονώ σαν συλλογίζομαι
τα όμορφα τα βράδια
που μου ’δινες γλυκά-γλυκά
όρκους, φιλιά και χάδια

Με μια λαχτάρα καρτερώ
και πόνο στην καρδιά μου
Ίσως γυρίσεις γρήγορα
ξανά στην αγκαλιά μου


evening

fortune


ruminate


oath, caress

craving, wait





------ Μετάφρασης (translation)------

We parted one sunset
With tears in the eyes
It was written that our love
Was to become split into two pieces.

I'm pained when I think
Of the beauty of that night
That we gave sweets
oaths kisses and caresses

With yearning I've waited
With pain in my heart
Perhaps you'll return quickly
Again into my arms?

Σάββατο, Φεβρουαρίου 27, 2010

Φίλησέ με (Kiss Me) – 1948

A light piece by Σουγιούλ Μιχάλης Originally performed in the in 40s and 50 by Jenni Chartou (Χαριτου, Τζένη), Sofia Vembo (Βέμπο , Σοφία) and (in the linked to performance) Kakia Mendri (Μενδρη, Κάκια).



Φίλησέ με (Kiss Me) – 1948

Μουσική: Σουγιούλ Μιχάλης
Στίχοι: Σουγιούλ Μιχάλης

Μπορώ να στο κρύψω μα θα 'ταν κουτό
και μη με μαλώνεις γι’ αυτό
κι’ ας μη σε δαγκώνει μια ζήλεια τρελή
δοκίμασα κι’ άλλο φιλί
Μα μόνο μαζί σου για πρώτη φορά
τη νοιώθω μια τέτοια χαρά
με δυο σου φιλάκια φερμά φλογερά
πετάω σαν να 'χω φτερά

Φίλησε με, φίλησε με, φίλα στόμα λαιμό και μαλλιά
φίλησε με, φίλησε με, τα φιλιά είν’ ωραία δουλειά
φίλησε με αγάπη μου ακόμα με σκοπό με σκοπό
το 'να στόμα να λέει στ’ άλλο στόμα σ’ αγαπώ σ’ αγαπώ

Μακριά σου οι ώρες αργά πως περνούν
τι σκέψεις που με τυραννούν
μα τι ευτυχία που νοιώθω χρυσή
σαν είσαι κοντά μου εσύ
με δυο σου λογάκια πολύ τρυφερά
καινούρια τη κάθε φορά
και μ’ ένα φιλί στης νυχτιάς τη σιγή
παράδεισο βλέπω τη γη

Φίλησε με, φίλησε με...


silliness
mock




ground




intent














------ Μετάφρασης (translation)------

I'm able to hide my former silliness,
And you, don't say anything about it,
And don't let jealousy bite you,
Give me another kiss
Only when I was with you for the first time
Did I feel such bliss
with just too two little kisses I'm
flying turbulently above the ground without wings.

Kiss me, kiss me kiss mouth, neck and hair
Kiss me, kiss me the kisses are beautiful work
Kiss me my love yet with intent, with intent
One mouth speaks to the other mouth I love you.

Far from you time passes slowly,
What are you thinking that torments me
But what success I feel gold
when you're close t me
With just two soft words
That does the trick every time
and with a kiss in the peaceful night
There is paradise on earth

Kiss me, kiss me kiss mouth, neck and hair
Kiss me, kiss me the kisses are beautiful work
Kiss me my love yet with intent, with intent
One mouth speaks to the other mouth I love you.

Κυριακή, Φεβρουαρίου 21, 2010

Κάποια μέρα θα γυρίσει κι ο τροχός (Someday the wheel will turn) -- 1951

The piece, sung by Fotis Polimeris (Φωτης Πολυμέρης), was featured in the movie: Εκείνες Που δεν Πρέπει ν' Αγαπούν (Those Who Don't Need to Love), and is representative of the Archonto Rebetiko, aρχοντορεμπέτικο, style, which fused elements of the Rebetico with other elements of Greek popular music along with popular European and American elements. It was seen as an up market or refined form of the Rebetico, suitable for respectable bars and clubs,and might sound to many now as inauthentic. But it had a major effect on Greek music and in it one can see the virtues and vices of it in much of the Laiki music that would follow, a style for which the Archonto Rebetiko was a direct antecedent.



Κάποια μέρα θα γυρίσει κι ο τροχός (Someday the wheel will turn) -- 1951

Μουσική: Σουγιούλ Μιχάλης
Στίχοι: Σακελλάριος Αλέκος


Μην κοιτάς που 'μαι μπατίρης
μην κοιτάς που 'μαι φτωχός
Κάποια μέρα, κάποια μέρα
θα γυρίσει κι ο τροχός

Μ' απαρνήθηκαν οι φίλοι
κι έχω μείνει μοναχός
Κάποια μέρα, κάποια μέρα
θα γυρίσει κι ο τροχός

Τι να γίνει μια κι ο κόσμος
έτσι είναι δυστυχώς
Κάποια μέρα, θα γυρίσει
κι ο μπαμπέσης ο τροχός




stone-broke (Turkish: batırmak)


wheel

renounced







treacherous (Albanian: pabese)



------ Μετάφρασης (translation)------

Don't look at my delinquency
Don't look at my poverty
Some day, some day
The wheel will turn.

Friends have renounced me
And left me all alone
Some day, some day
The wheel will turn

What is the whole world
But difficulty?
Some day, that treacherous
Wheel will turn.

Σάββατο, Φεβρουαρίου 13, 2010

Χιλιάδες όνειρα (Tousands of Dreams) -- 1950

This is another piece by Tonis Maroudas (Μαρούδας, Τώνης), this time a tango, performed by Maroudas with The Three Guitars (Τρίο Κιτάρα). Like Maroudas' previous work I linked to, this one is sung by Nina Lotsari (Λοτσάρη, Nίνα). The instrumentation, using an orchestra of classical guitars and Greek instruments, such as the bouzouki is an especially successful one for the tango. It would be an interesting experiment to put to use on a full tango program.



Χιλιάδες όνειρα (1950, tango)

Μουσική: Μαρούδας Τώνης
Στίχοι: Μαρούδας Τώνης

Πέρασα χτες απ' τα γνωστά μας τα δρομάκια
εκεί που κάποτε διαβαίναμε μαζί
μα δεν ακούω να κελαϊδούνε τα πουλάκια
όλα μαράθηκαν και τίποτα δε ζει

Σαν να θρηνούν αγαπημένη τον χαμό σου
τα φύλλα πέφτουν μαραμένα απ' τα κλαδιά
κι όλα προσμένουνε ξανά τον ερχομό σου
γιά να σκορπίσης σαν και πρώτα ευωδιά

Χιλιάδες όνειρα γιατί πήγαν χαμένα
τα τόσα όνειρα και τα τόσα φιλιά
έτσι είναι στη ζωή τα σκληρά πεπρωμένα
να μένουν όνειρα όρκοι, χάδια φιλιά

Γνώστικέ φίλη μου το ξέρω το καημό μου
Μες το κρασί μου είναι αύρω κανείς μονιά
Αλλά το κόλπα εγώ περνάω το γερό μου
Και γιατί τόση που με δέρνει απονιά.
Έτσι είναι πάντα στη ζωή έτσι συμβαίνει
Η ιστορία απογίνεται συχνά
Κάθε ωραίο που γεννιέται να πεθαίνει
να μένει σέρις (?) και μόνο στα στερνά.

Χιλιάδες όνειρα για θα πήγεν για μένα
τα τόσα όνειρα και τα τόσα φιλιά
έτσι είναι στη ζωή τα σκληρά πεπρωμένα
να μένουν όνειρα όρκοι, χάδια φιλιά

έτσι είναι στη ζωή τα σκληρά πεπρωμένα
να μένουν όνειρα όρκοι, χάδια φιλιά




call (when made by a bird)
wither

smile


scent



fate
cuddling




















------ Μετάφρασης (translation)------

Yesterday, I passed by an old, familiar little street.
There, where we used to meet,
But I don't hear the singing of the birds,
Everything was withered, nothing lived

As though they were grieving your beloved smile
The withered leaves fall from the branches
And everything waited for you to return.
When they'll unfurl themselves and become scented

Thousands of dreams because they went awry
And some dreams and such kisses
Thus is life the hardnesses brought
The sworn dreams stay, a thousand kisses



But the trick I pass my age
And because of that brings me suffering
This is how life unfolds,
This is how has always been,
Everything beautiful must die,
….

Thus is life the hardnesses brought
The sworn dreams stay, a thousand kisses

Τετάρτη, Φεβρουαρίου 03, 2010

Μ’ έκαψες, μ’ έκαψες (You burn me) -- 1951

Originally sung by Nikos, Goubaris (Γουνάρης, Νίκος) this piece by Michalis Sougioul (Σουγιούλ, Μιχάλης) is not one you'll find in many current repertoires. But the song was quite popular at the time and both the song-smithing and performance are workmanlike. If it fails to appeal to the modern ear, it's on account of changing tastes and fashion rather than a defect in execution.



Μ’ έκαψες, μ’ έκαψες

Μουσική: Σουγιούλ Μιχάλης
Στίχοι: Σουγιούλ Μιχάλης

Όπου σε πιάσει κανείς θα καεί
φλόγες πετούν οι ματιές σου
μου 'χεις ανάψει φωτιά στη ζωή
με τις τρελές τις ψευτιές σου
Και με τα χείλη σου τα φλογερά
καίει το γλυκό σου το στόμα
κι’ όποιος σε δει στη ζωή μια φορά
στάχτη τον κάνεις και πτώμα

Μ’ έκαψες, μ’ έκαψες, μ’ έκαψες
μόνο με μια σου ματιά

μ’ άναψες, μ’ άναψες, μ’ άναψες
μέσ’ τη καρδιά μου φωτιά

Μ’ έκαψες, μ’ έκαψες, μ’ έκαψες
μ’ άναψες φλόγα τρελή

φίλα με, φίλα με, φίλα με
όσο μπορείς πιο πολύ

για να μου σβήσεις τη φλόγα μου
μ’ ένα γλυκό σου φιλί





























------ Μετάφρασης (translation)------

Whoever catches a glimpse of you, bursts into fire
Flame jump your your eyes
My life is consumed with fire
With the madness of your fibs
And with your flaming lips
Your mouth burns sweetly
Who ever looks upon you even once in their life
Is reduced to ashes

You burn me, You burn me, You burn me
With only one glance

You light me, you light , you light
Within my heart a fire

You burn me, You burn me, You burn me
You light flames of madness

Kiss me, kiss me kiss me
As only you can do so well

The only way to extinguish my flames
Is with your sweet kiss.


Τρίτη, Φεβρουαρίου 02, 2010

Όλα ρημάδια (Everything's wrecked) -- 1951

Sofia Vembo (Βέμπο, Σόφια) employs a sung-spoken style reminiscent of Marlene Dietrich with whom she's roughly contemporary. I've added a performance of Dietrich's from a few years after Vembo's to that demonstrate this affinity. Vombo's vocals together with embryonic laiki arrangement makes the piece striking and powerfully evocative.



Όλα ρημάδια

Μουσική: Σουγιούλ Μιχάλης
Στίχοι: Τραϊφόρος Μίμης

Μαύρα ρημάδια ένα γύρω μου κοιτώ
Μέσα στην άραχνη ζωή μου και τη στείρα
Βρέχει στο μάγουλο το δάκρυ μου καυτό
Απ’ τα χτυπήματα που μου ’δωσε η μοίρα
Κούφια τα στήθια μου και άδεια
Κι όλα ρημάδια, όλα ρημάδια

Κι εσύ με γέμισες σημάδια ένα σωρό
Μαύρες βολές όλοι οι όρκοι σου γινήκαν
Κι αναρωτιέμαι διαρκώς και απορώ
Τόσα φαρμάκια που με πότισαν πού μπήκαν
Πληγές εγίνανε τα χάδια
Κι όλα ρημάδια, όλα ρημάδια

Και το παιδί μας που με γιόμιζε πνοή
Και που για χάρη του οκάδες πίκρες ήπια
Κι εκείνο το ‘χασα και όλη μου η ζωή
Χωρίς χαμόγελα κυλά και καρδιοχτύπια
Ζωή πικρή χαμένη κι άδεια
Κι όλα ρημάδια



spidery, barrenness


|
| Δις








fill
pre-metric weight, about one half pound






------ Μετάφρασης (translation)------

I see black black decay around me
In my spidery, barren life
My hot tears have found my cheeks.
From the blows fate has given me
My hands hand exhausted and empty
Everything's wrecked, everything's wrecked

You filled me with black arrows
Which your oaths became
And I ask myself, tearfully, and wonder:
Such poison I've been given to drink
And how I've been wounded by ruin
Everything's wrecked, everything's wrecked

And our child, who filled me with spirit
And that whose joy bitter weights I bore mildly
Without the rolling laughter and and heartbeats
Life is ruined and empty
Everything's wrecked, everything's wrecked


Παρασκευή, Ιανουαρίου 29, 2010

Μόνο κοντά σου (Only close to you) -- 1938

Sostos Panagopoulos (Παναγοπούλος, Σωτός) and Jeni Charitou (Χαρίτου, Τζενη) sing a duet by (Takis Morakis) (Μωράκης, Τάκης) and Kostas Kofinopis (Κοφινώπης, Κώστας) for the lovelorn.



Μόνο κοντά σου (1938)

Μουσική: Μωράκης Τάκης
Στίχοι: Κοφινιώτης Κώστας

Καιρό έψαχνα φως μου να βρω
μιά τέτοια αγάπη θησαυρό
και να που ήρθες όλο δροσιά
να δω κι εγώ πρώτη φορά τη χαρά

Μόνο κοντά σου είν' όμορφη η ζωή
η αγκαλιά σου είν' άνοιξης πνοή
μόνο κοντά σου είν' η στιγμή μεγάλη
μόνο κοντά σου ανθίζει όλη η γη

Εσύ είσαι τ' Απρίλη το φως
και κάθε πόθος μου κρυφός
Γελάς και σκύβουν τ' άστρα θαρρείς
να σου γεμίσουν με φιλιά τα μαλλιά

Μόνο κοντά σου είν' όμορφη η ζωή
η αγκαλιά σου είν' άνοιξης πνοή
μόνο κοντά σου είν' η στιγμή μεγάλη
μόνο κοντά σου ανθίζει όλη η γη










bloom


desire
stoop, presume








------ Μετάφρασης (translation)------

For ages I searched for my light
For such a treasured love
And you came coolly
and I saw joy for the first time.

You are the April light
And every hidden yerning
You laugh and the stars stoop, one assumes,
to fill your hair with kisses.

Only near you is a beautiful life
Only in your arms can one breath freely
Only near you is the pregnant moment
Only near you blooms all the earth

Δευτέρα, Ιανουαρίου 25, 2010

Να με παίρνανε τα σύννεφα (Take me clouds!) - 1951

Sofia Vembo (Βέμπο, Σοφία ), again paired with music and lyrics from Leo Rapitis (Ραπίτης, Λεό) and Mimis Traiforos (Τραϊφόρος, Μίμης ) respectively, sings about needing a vacation. Though, her proposed escape to a desert island, especially after her song about the urban delights of Athens, makes me think that perhaps I'm missing something in my translation.



Να με παίρνανε τα σύννεφα (1951)

Μουσική: Ραπίτης Λεό
Στίχοι: Τραϊφόρος Μίμης

Σε πνίγουν κάθε στιγμή δίχως αφορμή
στρατιές θυμοί, ζήλευες και στεναγμοί
κι’ ενώ η σκιά σου είμ’ εγώ που ξεκίν' εγώ
με το μυαλό μου θολό παρακαλώ

Να με παίρνανε τα σύννεφα, οι άνεμοι τα κύματα
να με πας σ’ ένα έρημο νησί
να γλυτώσω απ’ τη ζήλεια σου
κι’ απ’ όλα σου τα πείσματα
κι’ απ’ τις πίκρες που μου 'δωσες εσύ

Μα δεν θα χωρίσουμε ποτέ
και θα πεθάνουμε ερασταί
κι’ ας με κουράζει ο έρωτας σου
κι’ ας πικραίνομαι κοντά σου
και θα φεύγουνε τα σύννεφα, οι άνεμοι τα κύματα
και θα είμαστε πάντοτε μαζί

Κοντά μου ήρθες εσύ σαν αυγή χρυσή
κι’ ένας γαλανός έλαμψε ουρανός
μα όλη η άνοιξη αυτή έχει πια σβηστεί
κι’ ενώ τρελά σε φιλώ παρακαλώ

Να με παίρνανε τα σύννεφα, οι άνεμοι τα κύματα
να με παν σ’ ένα έρημο νησί
να γλυτώσω απ’ τη ζήλεια σου
κι’ απ’ όλα σου τα πείσματα
κι’ απ’ τις πίκρες που μου 'δωσες εσύ

Μα δεν θα χωρίσουμε ποτέ
και θα πεθάνουμε ερασταί
κι’ ας με κουράζει ο έρωτας σου
κι’ ας πικραίνομαι κοντά σου
και θα φεύγουνε τα σύννεφα, οι άνεμοι τα κύματα
και θα είμαστε πάντοτε μαζί



occasion
envy, groan

murky



save
tantrum



boyfriend

























------ Μετάφρασης (translation)------

You're drown all the time without occasion
The angry rank and file jealous and hardened
And as I follow your shadow
my mind wanders

Take me clouds! The wind, the rains
Take me to a desert island
To save me from your jealousy
and all of your tantrums
and from the complaints you give me

But we'll never leave
our romance will die
But if when you become bored
and irritated
If we're carried by the clouds, the wind and the waves
We'll be always together

you came to me like a golden sunrise
And a blue lit sky
But that whole beginning has been extinguished
And as madly I kiss you, please!

Take me clouds! The wind, the rains
Take me to a desert island
To save me from your jealousy
and all of your tantrums
and from the complaints you give me



Σάββατο, Ιανουαρίου 23, 2010

Άστα τα μαλλάκια σου (Pull Back Your Hair) - 1951

Fotos Polymeris (Φώτος Πολυμέρης) sing a of the whipping winds of the south, whether the craggy beaches of Southern Peloponnese or one of the arid island we can't be sure.



Άστα τα μαλλάκια σου

Μουσική: : Σουγιούλ Μιχάλης
Στίχοι: Σακελλάριος Αλέκος

Άστα τα μαλλάκια σου ανακατωμένα
άστα ν’ ανεμίζουνε στην τρελή νοτιά
Τώρα που τα νιάτα σου είν’ ολανθισμένα
Άστα τα μαλλάκια σου ανακατωμένα

Τη γαλάζια θάλασσα κοίτα την πλατιά
κι άστα ν’ ανεμίζουνε στην τρελή νοτιά
Άστα τα μαλλάκια σου ανακατωμένα
άστα ν’ ανεμίζουνε στην τρελή νοτιά

Θα ’ρθει αλίμονο καιρός, άκου με και μένα
που δεν θα ’χεις κόκκινα χείλη σαν φωτιά
Θα ’χεις τότε τα μαλλιά καλοχτενισμένα
Θα ’ρθει αλίμονο καιρός, άκου με και μένα

Που θα σβήσει η λάμψη αυτή που ’χεις στη ματιά
και δεν θα ’χεις κόκκινα χείλη σαν φωτιά
Άστα τα μαλλάκια σου ανακατωμένα
άστα ν’ ανεμίζουνε στην τρελή νοτιά

Ήρθε τώρα η άνοιξη, θα ’ρθει καλοκαίρι
κι ύστερα φθινόπωρο θα ’ρθει σκυθρωπό
Στον τρελό τον ώμο σου σ’ άπλωνα το χέρι
Ήρθε τώρα η άνοιξη, θα ’ρθει καλοκαίρι

Θα σου πουν χίλιες φορές χίλια σ’ αγαπώ
κι ύστερα φθινόπωρο θα ’ρθει σκυθρωπό
Άστα τα μαλλάκια σου ανακατωμένα
άστα ν’ ανεμίζουνε στην τρελή νοτιά


pull-back
flutter





























------ Μετάφρασης (translation)------

Pull back your tangled hair
Pull it back so it may flutter in the crazy South
Now that your youth's in full bloom
Pull back your tangled hair

Look at the wide blue sea
And pull back your tangled hair.
Pull back your tangled hair
Pull back which is blown in the crazy South

Woeful weather will come, listen to me,
When you won't have lips red as a flame
You'll have well styled hair
And woes will come, listen to me

That the light in your eyes will be extinguished
And your lips won't be like a flame.
Pull back your tangled hair
Pull back which is blown in the crazy South

Now the Spring has come, Summer will come
And then Fall, and then come hardships
On your crazy shoulder I stretch my hand
Now Spring has come, Summer will come

Let me say one thousand times I love you
And then Fall, hardships will come
Pull back your tangled hair
Pull back which is blown in the crazy South

Δευτέρα, Ιανουαρίου 04, 2010

Χαράμι (Ruin) - 1951

There is nothing that can rival a Greek lament and this one sung by Sofia Vembo (Σοφία Βέμπο) is nearly prototypical. So, many great turns of phase and such striking imagery: στη καρδιά τη σιδερένια (in your heart of iron), αγάπη δράμι (a dram of love), and of course the work χαράμι (waste) from the Turkish word of nearly the same pronunciation, haram. And, of course, there is Sofia Vembo's voice which carries that husky Dietrich-esque, cosmopolitan world weariness that one poster on the YouTube link refers to as a flame in her voice (μια φλόγα στη φωνή), which is apt, as both the song, and the Vembo's are similar to the that of the American Blues torch song singer.



Χαράμι.

Μουσική: Σουγιούλ Μιχάλης
Στίχοι: Τραϊφόρος Μίμης

Χαράμι να σου γίνουν τα ξενύχτια μου
κι όλα τα δάκρυα που έχυσα ποτάμι
κι οι τόσες πίκρες που για χάρη σου ετράβηξα
χαράμι να σου γίνουνε, χαράμι

Το ξέρω στη καρδιά τη σιδερένια σου
πως δεν υπάρχει πια για μένα αγάπη δράμι
και μετανιώνω γιατί όλες οι θυσίες μου
χαράμι όλες πήγανε, χαράμι

Με πλήγωσε το φέρσιμό σου το άτιμο
μου 'κανε μαύρη τη καρδιά μου σαν κατράμι
γι αυτό η αγάπη και η πίστη που σου έδειξα
χαράμι να σου γίνουνε, χαράμι


loss (Turkish: haram), night vigil

|
| 2x



|
| 2x

dealings, unjust
black as sin
| faith
| 2x


------ Μετάφρασης (translation)------

My night vigils to you have become a waste
And all my tears have become a river
And all my suffering for your joy brought to wast
Everything I've done for you has become a ruin.

I know that in your heart of iron
that there isn't even a dram of love
And all my treasures transformed to ruin
Everything's been ruined

You unjust deals have wounded me
and made my heart black as sin
and for the love and faith I gave to you,
turned to ruin, ruin.


Όνειρα που για μία νύχτα μόνο (Dream for just one night) -- 1951

Composed by Tonis Maroudas (Μαρούδας, Τώνης), this song was originally popularized by him and The Three Guitars (Τρίο Κιτάρα) in the early 50s. To the modern ear the crooning of Tonis and the somewhat conventional, even schmaltzy orchestration and performances, obscures what is a delicate, yet elegant recollection of that type of dream that one awakes from regretting that it wasn't real. The contemporary performance I've linked to, sung by Nina Lotsari (Λοτσάρη, Nίνα ), provides an excellent interpretation of this piece.



Όνειρα που για μία νύχτα μόνο (Dream for just one night)

Μουσική: Μαρούδας Τώνης
Στίχοι: Φραγγιουδάκης Μίμης


Χτες μου φάνηκε ξανά
κι ήρθες πάλι αγαπημένη
κι όπως τον παλιό καιρό
ήμασταν τόσο ευτυχισμένοι

Μα ήταν όνειρο τρελό
ναι δεν ήτανε στ' αλήθεια
έσβησε στο πρωί
όπως λεν στα παραμύθια

Όνειρα που για μια νύχτα μόνο
όνειρα που κρατάν μια βραδιά
σβήνουνε πάντα πριν ξημερώσει
και μαραίνουν τα λούλουδα
πού 'χα μέσ' την καρδιά













|
|
|
|
| Δις


------ Μετάφρασης (translation)------

Yesterday it appeared to me again
And you came again in love
And like the old time
We were so blissful

But it was a mad dream
It wasn't he truth
It extinguished in the morning
Like it was a fairytale

A dream, for one night only
A dream, that they hold for one night
Extinguished always by daybreak
And dies away like the flower
That I hold in my heart.


Σάββατο, Ιανουαρίου 02, 2010

Ραντεβού στην Αθήνα (Rendevouz in Athens) -- 1951

Sofia Vembo (Σοφία Βέμπο) sings a light composition by Rapitis Leo (Ραπίτης Λεό). Listening to it one can imagine the Athens of 1951, just two years after a the destructive civil war that followed the devastation of World War II, as a sophisticated cosmopolitan city -- by the people that invented the word cosmopolitan and sophistication -- on par with the other European cities of romance, perhaps Venice or Paris. And maybe, with the Greek sun in front of you and after a couple of glasses of blond retsina, it was.



Ραντεβού στην Αθήνα

Μουσική: Ραπίτης Λεό
Στίχοι: Ραπίτης Λεό

Ομορφιές έχει ο κόσμος σωρό
μα η Αθήνα και ποιος δεν το ξέρει
κάτι άλλο έχει εκείνη θαρρώ
που δεν το 'χουνε τ’ άλλα τα μέρη
Να γιατί σ’ όποια γη κι’ ουρανό
αν με πάει της μοίρας τ’ αγέρι
μια στιγμή δεν ξεχνώ
της Αθήνας το κάθε στενό

Ραντεβού στην Αθήνα οι καρδιές ψιθυρίζουν βαθιά
ραντεβού στην Αθήνα για να πιούμε ρετσίνα ξανθιά
είμαστε Αθήνα δεσμώτες δικοί σου
κι’ όταν φεύγουμε λίγο απ’ τη γη σου
ραντεβού στην Αθήνα οι καρδιές ψιθυρίζουν βαθιά

Είσαι μάγισσ’ Αθήνα μου εσύ
που κι’ ο ήλιος μπροστά σου τα χάνει
κι’ όταν πιει δυο ποτήρια κρασί
λησμονιέται και κόρτε σου κάνει
Κι έτσι έχεις τον ήλιο αγκαλιά
που διαρκώς στο χρυσάφι σε ντύνει
και χιλιάδες φιλιά
τα ξανθά σου γιομίζει μαλλιά

Ραντεβού στην Αθήνα οι καρδιές ψιθυρίζουν βαθιά
ραντεβού στην Αθήνα για να πιούμε ρετσίνα ξανθιά
είμαστε Αθήνα δεσμώτες δικοί σου
κι’ όταν φεύγουμε λίγο απ’ τη γη σου
ραντεβού στην Αθήνα οι καρδιές ψιθυρίζουν βαθιά


heap




lofty





thrall, servant






made oblivious












------ Μετάφρασης (translation)------

The world has a heap of beauty
but as for Athens, who doesn't know
that it has a charm not found in other places
Yes, because there of the sky and the ground
if I'm taken there by lofty chance
I don't forget for a moment
even one of the Athenian streets.

Rendezvous in Athens, the hearts whisper deeply
Rendezvous in Athens to drink our light retsina
Athens, we're enthralled by you
Even if we leave for a little while
Rendezvous in Athens, the hearts whisper deeply.

You're magic to me, Athens
The sun shining down in front of you
And when you drink two glasses of wine
You'll be in an oblivion of flirtatiousness
And thus you have the sun beams that
unwaveringly dress you in gold
And thousands of kisses
It playfully gives ones hair