Σάββατο, Μαΐου 08, 2010

Τι σήμερα, τι αύριο, τι τώρα (What today, What tomorrow. What Now) -- 1952

Probably the most famous version of this song was recorded by Μαρίκα Νίνου (Marika Ninou), with her characteristic piercing plaintive style, along with Τσιτσάνης Βασίλης. But, this is an especially compelling contemporary rendition performed by η ρεμπέτισσα της Θεσσαλονίκης, the Rembetissa of Thessaloniki, as Μαριώ (Mario) [Μαρία Κωνσταντινίδου (Maria Konstadinidou)] is sometimes known.

The song's rhetorical refrain, what today, what tomorrow, what now? Engages one side a debate about a separation and whether it could have been avoided and perhaps can be undone. This provides a rich scope for interpretation. Marika's version being one of rumination and ambivalence while Mario's being one of passion and bitterness.



Τι σήμερα, τι αύριο, τι τώρα (1952)

Μουσική: Τσιτσάνης Βασίλης
Στίχοι: Τσάκαλος Γεράσιμος

Τι σήμερα, τι αύριο, τι τώρα
Ας καθαρίσουμε μια ώρα αρχύτερα
Του χωρισμού μας έφτασε η ώρα
Μπορεί και για τους δυο να ’ναι καλύτερα
Ας καθαρίσουμε μια ώρα αρχύτερα

Τι σήμερα, τι αύριο, τι τώρα
Τι αν περιμένουμε, τι θα κερδίσουμε
Αφού η γκρίνια ξέσπασε σαν μπόρα
Στο δρόμο αυτό κι οι δυο θα δυστυχήσουμε
Κι αν περιμένουμε, τι θα κερδίσουμε

Τι σήμερα, τι αύριο, τι τώρα
Αφού δε γίνεται μαζί να ζήσουμε
Κι αφού μας πήρε πια η κατηφόρα
Καλύτερα από τώρα να χωρίσουμε
Αφού δε γίνεται μαζί να ζήσουμε




before then
separation
|
| Δις



rain pour
|
| Δις



descent
|
| Δις



------ Μετάφρασης (translation)------

What today, what tomorrow, what now?
If we could erase the previous hour
The hour that lead to our separation
Perhaps, for the two of us it would have been better
If we could erase the previous hour.

What today, what tomorrow, what now?
If we wait, what would be gained?
Since the complaining was like a torrent
On that road we two would have come to misfortune
And if the wait what would be gained?

What today, what tomorrow, what now?
Since living together is not going to happen
And since we've taken the descent again,
it's better that we separate
Since living together is not going to happen


Χωρίσαμε ένα δειλινό (We seperated one evening) -- 1949

Χωρίσαμε ένα δειλινο, We Parted One Sunset, sung here by Sotiria Bellou was also recorded as a duet with her and Vasilis.



Χωρίσαμε ένα δειλινό (1949)

Μουσική: Τσιτσάνης Βασίλης
Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης

Χωρίσαμε ένα δειλινό
με δάκρυα στα μάτια
Η αγάπη μας ήταν γραφτό,
να γίνει δυο κομμάτια

Πονώ σαν συλλογίζομαι
τα όμορφα τα βράδια
που μου ’δινες γλυκά-γλυκά
όρκους, φιλιά και χάδια

Με μια λαχτάρα καρτερώ
και πόνο στην καρδιά μου
Ίσως γυρίσεις γρήγορα
ξανά στην αγκαλιά μου


evening

fortune


ruminate


oath, caress

craving, wait





------ Μετάφρασης (translation)------

We parted one sunset
With tears in the eyes
It was written that our love
Was to become split into two pieces.

I'm pained when I think
Of the beauty of that night
That we gave sweets
oaths kisses and caresses

With yearning I've waited
With pain in my heart
Perhaps you'll return quickly
Again into my arms?