Κυριακή, Δεκεμβρίου 13, 2009

Ο Τραμπαρίφας (Taxi driver) - 1951

A light piece about escaping the oppressive Athenian heat to a sea side bar. In what was to become characteristic of Greek laïko (Λαϊκό) music, in contrast to Rebetico, slang words are derived from other European sources, rather than just Turkish: τάλιρα (Italian: lira), ρέμπελη (Italian: rebelo), φουλαριστός (Engish: full!), etc.



Ο Τραμπαρίφας (Taxi driver)

Μουσική: Μιχάλης Σουγιούλ
Στίχοι: Αλέκος Σακελλάριος & Χρήστος Γιαννακόπουλος


Βρε Μανώλη Τραμπαρίφα
βάλε τη διπλή ταρίφα,
φουλαριστός τράβα ντουγρού
στη λεωφόρο του Συγγρού.
Απόψε το κορίτσι θέλει θάλασσα
κι εγώ ποτέ χατίρι δεν του χάλασα.

Όλη μέρα εργασία
κούραση κι ορθοστασία,
κι από τη ζέστη βρε ζημιά
να σου 'ρχεται λίγο θυμιά.
Απόψε που την έβγαλα τη μπέμπελη
γουστάρω νύχτα δροσερή και ρέμπελη.

Στα θαλασσινά μπαράκια
μπίρες και καλαμαράκια,
κιθάρες, ντέφια και βιολιά
και ξάπλες στην ακρογιαλιά.
Απόψε που υπάρχουνε τα τάλιρα
ρε μάγκες θα οργώσουμε τα Φάληρα.


Taxi driver
charging through
full, straight straight (Turkish: dogru)


grace


as normal


extreme heat
of hanging out

little bar

tamborine

money


------ Μετάφρασης (translation)------

Dear Manoli the taxi driver
charge through,
bandana clad, straight ahead
to Singrou street
Tonight the girl want the sea
and I never deny her what she wants.

All the day I work
hard as usual,
and to get away from the heat, dear rascal,
go to you willingly
Tonight I escaped the heat
to hang out in the night coolness

In the seaside bar,
beers and shrimp,
guitars, tambourines and violins
stretch out on the beach
Tonight I have money,
dear mangas, to tear up Phalerum

Σάββατο, Δεκεμβρίου 12, 2009

Αντιλαλούνε τα βουνά (The mountains echo) - 1951

Stelios Kazantidis (Στέλιος Καζαντζίδης) sings this Rebetiko song of Vasilis Tzitzanis' (Βασίλης Τσιτσάνης) written the plaintive style.

Worry beads, κομπολόι, play a conspicuous roll in Rebetiko songs, in fact there is even a song about loosing them. Indeed, if you listen to many Rebetiko songs, this won't be the last time you hear them rhymed with ρολόι, clock. Something that's surprising to those not native to Greek culture is that despite a similarity to rosaries, worry beads don't have a religious significance.



Αντιλαλούνε τα βουνά (The mountains echo)

Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης


Αντιλαλούνε τα βουνά,
σαν κλαίω εγώ τα δειλινά
περνούν οι ώρες θλιβερές
σ' ένα παλιό ρολόι
κι εγώ τους αναστεναγμούς
τους παίζω κομπολόι

Αντιλαλούνε τα βουνά,
σαν κλαίω εγώ τα δειλινά

Εμπάφιασ' απ' τα ντέρτια μου
κι απ' τα πολλά σεκλέτια μου
κουράγιο είχα στη ζωή,
μα τώρα που σε χάνω
θα είναι προτιμότερο για μένα να πεθάνω

Αντιλαλούνε τα βουνά,
σαν κλαίω εγώ τα δειλινά

Στενάζω απ' τις λαβωματιές
κι απ' τις δικές σου μαχαιριές
λαβωματιές με γέμισες
και μ' έφαγαν οι πόνοι
και στη φωτιά που μ' έριξες,
τίποτα δε με σώνει



echo
evening


sigh
worry beads




overcome, woe
heaviness (Turk: seklet)















------ Μετάφρασης (translation)------

The mountains echo
as I cry in the evenings
The hours pass pathetically
with an old clock
And I sigh and
handle my worry beads.

The mountains echo
as I cry in the evenings

I'm overwhelmed by my woe
and by my great burdens
I once had courage for life
but since I lost you
my only wish is death

The mountains echo
as I cry in the evenings

I moan from my wounds
and from your own blades
You've filled me with wounds
and pain gnaws me
and in the flames that you've thrown me in
nothing can save me.

Τετάρτη, Δεκεμβρίου 09, 2009

Κάθε Βράδυ Λυπημένη (Every Night I'm Sad) - 1951

Here Marika Ninou (Μαρίκα Νινου) sings in the Piraian style, a song of remonstration against false accusations. Up until the mid 40s vocals in the Piraian style had been the domain of horse voiced men. Under influence of Tsitsanis, Soteria Bella and Marika Ninou introduced women's voices to this style and added to it's artistic range. The famous film Rebetika is in part patterned after her life. Ninou was actually from an ethnically Armenian family, studying in Armenian schools in Greece; her first musical experience were singing in the Armenian church. In fact, one can't help but be struck by the similarities of the female Rebetika vocal style and the plain chant female choirs of the of the Armenian church.

As with many Rebetico lyrics, the meaning of these are somewhat ambiguous. While a straight forward interpretation of the lyrics would be that sung by a woman falsely accused. It's equally possible to interpret them as a rhetorical exercise: that in fact she is not falsely accused: the singer's agenda being to find out what it is that her lover knows and make an emotional appeal, however authentically felt, to persuade him that what he's heard is false. That be the case too, but we the listener can't know the real truth, nor can we however, fail to be persuaded by her appeal.



Κάθε Βράδυ Λυπημένη

Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης


Κάθε βράδυ πάντα λυπημένη
κάθε βράδυ βαθιά συλλογισμένη
πες μου τι σου είπανε για μένα
και τα μάτια σου είναι πάντα βουρκωμένα

Κάτι κρύβεις μέσα στην καρδιά σου
το διαβάζω το βλέπω στη ματιά σου
μήπως με βαρέθηκες να φύγω
μη με κάνεις να πεθαίνω λίγο λίγο

Μη δακρύζεις πάψε πλέον φτάνει
ξέρεις πόσα για σένα έχω κάνει
ξέρεις πως υπάρχει αντιζηλία
μην ακούς ποτέ την ψεύτρα κοινωνία















rival



------ Μετάφρασης (translation)------

Every evening I'm sad
every evening I'm deep in thought
tell me what they say to you about me
and why your eyes are always filled with tears

You're hiding something in your heart
I can read it in eyes
maybe you're sick of me? I should leave?
don't do this to me, to kill me little by little

Stop crying, enough!
you how much I've done for you
you know how there are always rivalries
don't listen to the lies on the street.

Σάββατο, Δεκεμβρίου 05, 2009

Γιατί Με Ξύπνησες Πρωί (Why do you wake me so early) -- 1951

In this song, Soteria Bellas (Σωτηρία Μπέλλου) sings background to Vassilis Tsitsanis.



Γιατί Με Ξύπνησες Πρωί

Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης


Γιατί με ξύπνησες πρωί
μέσα στον ύπνο το βαρύ

γιατί την πόρτα μου χτυπάς
τι θέλεις τώρα τι ζητάς
ωωω! Δε θέλω πια να μ' αγαπάς

Να με γελάς κουράστηκα
βαριά σε καταράστηκα

απ' τη ζωή μου πέρασες
με τσάκισες με γέρασες
ωωω! Με τσάκισες με γέρασες.

Στον ύπνο είχα βυθιστεί
και όλα είχαν ξεχαστεί

γιατί την πόρτα μου χτυπάς
πρωί, πρωί και με ξυπνάς
ωωω! Δεν θέλω πια να μ' αγαπάς






|
|
| Δις


am cursed


break-up, age










------ Μετάφρασης (translation)------

Why do you wake me so early
Out of my deep sleep?

Why do you know at the door?
What do you want now?
Oooo I don't want you love any more

You jeer at me
How I'm so accursed with you

You've passed through my life
Throwing tantrums and aging me

At least in sleep
I can forget about it all

Why do you wake me so early
Out of my deep sleep?

Πέμπτη, Δεκεμβρίου 03, 2009

Γκιουλμπαχάρ (Gioulbahar) - 1951

Rena Dalia (Ρένα Ντάλια) sings this song by Vasilis Tsitsanis (Βασίλης Τσιτσάνης) about Gioul Bahar, a historical figure – the Greek daughter of priest who married the sultan some time in the late 15th century, a short time after the fall of Constantinople. The song has numerous Turkish words, and employs Asia Minor rhythms and vocal style.



Γκιουλμπαχάρ

Μουσική: Τσιτσάνης Βασίλης
Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης

Κάποια βραδιά μαγική
μέσα στο Μισερή την είδα
Ήταν ξωτική ομορφιά,
η Γκιουλμπαχάρ η γλυκιά

Γιαραμπίν το γιαχαμπί,
γιαραμπίν το γιαχαβάχ
Αχ λουλούδι μου, Γκιουλμπαχάρ
Αράπ-χαβάς, γιαβάς-γιαβάς
Μου το ’χες πει με φιλιά,
σαν σε κρατούσα αγκαλιά

Σκλάβος στο γλυκό της φιλί,
είμαι στο σεβντά της δεμένος
Κλαίω, νοσταλγώ και πονώ,
την Γκιουλμπαχάρ δεν ξεχνώ

Γιαραμπίμ το γιαχαμπί, γιαραμπίμ το γιαχαβάχ
Αχ λουλούδι μου, Γκιουλμπαχάρ
Αράπ-χαβάς, γιαβάς-γιαβάς
Μου το ’χες πει με φιλιά,
σαν σε κρατούσα αγκαλιά



suburb of Rethymnon (Turkey)

rose sented

yara bin (Turkish: I am wounded?)


Arab, melody(Turkish: hava), slowly
















------ Μετάφρασης (translation)------

Some night in the Miseri I see her
bewitching beauty, sweet Gioulbahar

You wound me, you wound me
Oh flower, Gioulbahar
The Arab melody: slowly slowly
Gives me kisses
When she holds me in her arms

Slave to her sweet kiss
I am bound with passion for her
I cry, pained by regret
I'll never forget Gioulbahar

You wound me, you wound me
Oh flower, Gioulbahar
The Arab melody: slowly slowly
Gives me kisses
When she holds me in her arms