Δευτέρα, Ιανουαρίου 04, 2010

Χαράμι (Ruin) - 1951

There is nothing that can rival a Greek lament and this one sung by Sofia Vembo (Σοφία Βέμπο) is nearly prototypical. So, many great turns of phase and such striking imagery: στη καρδιά τη σιδερένια (in your heart of iron), αγάπη δράμι (a dram of love), and of course the work χαράμι (waste) from the Turkish word of nearly the same pronunciation, haram. And, of course, there is Sofia Vembo's voice which carries that husky Dietrich-esque, cosmopolitan world weariness that one poster on the YouTube link refers to as a flame in her voice (μια φλόγα στη φωνή), which is apt, as both the song, and the Vembo's are similar to the that of the American Blues torch song singer.



Χαράμι.

Μουσική: Σουγιούλ Μιχάλης
Στίχοι: Τραϊφόρος Μίμης

Χαράμι να σου γίνουν τα ξενύχτια μου
κι όλα τα δάκρυα που έχυσα ποτάμι
κι οι τόσες πίκρες που για χάρη σου ετράβηξα
χαράμι να σου γίνουνε, χαράμι

Το ξέρω στη καρδιά τη σιδερένια σου
πως δεν υπάρχει πια για μένα αγάπη δράμι
και μετανιώνω γιατί όλες οι θυσίες μου
χαράμι όλες πήγανε, χαράμι

Με πλήγωσε το φέρσιμό σου το άτιμο
μου 'κανε μαύρη τη καρδιά μου σαν κατράμι
γι αυτό η αγάπη και η πίστη που σου έδειξα
χαράμι να σου γίνουνε, χαράμι


loss (Turkish: haram), night vigil

|
| 2x



|
| 2x

dealings, unjust
black as sin
| faith
| 2x


------ Μετάφρασης (translation)------

My night vigils to you have become a waste
And all my tears have become a river
And all my suffering for your joy brought to wast
Everything I've done for you has become a ruin.

I know that in your heart of iron
that there isn't even a dram of love
And all my treasures transformed to ruin
Everything's been ruined

You unjust deals have wounded me
and made my heart black as sin
and for the love and faith I gave to you,
turned to ruin, ruin.