This song by Giorgos Muzakis (Μουζάκης Γιώργος) is a piece in the
genre of light popular music. Quite similar to what you would hear in
America by, say Bing Crosby, at the time
Giorgos was an immensity productive composer, writer, and entertainer;
most of his work was light popular music for theater, music hall and
later TV. It's interesting to note that while the music is
international the subject matter is very Greek, that of hopping on
ship and leaving for far off shore for economic betterment these are
the stuff of Greek popular, song, poetry, literature and legend since
the begging of western history.
Με στη φτώχεια και στην απονιά
έχω ζήσει τα πι’ όμορφα μου χρόνια
γι’ αυτό άνοιξε ναύτη τα πανιά
για να φύγω απ’ αυτό τον ντουνιά
Βίρα τις άγκυρες για ξένους τόπους
να δουν τα μάτια μας άλλους ανθρώπους
σ’ άλλα λιμάνια, σε ξένα μέρη
μας πάει πρίμα μακριά τ’ αγέρι
Βίρα τις άγκυρες και βάλε πλώρη
μακριά απ’ το έρημο το φτωχοχώρι
heartlessness
people
raise, heave ho
firstly (prima), boat
bow(of a ship)
------ Μετάφρασης (translation)------
With all the poverty and heatlessness
I have to search for better times
For that I raise the sail
To leave from the every day people
Heave-ho the anchors for foreign places
To see new faces
Other shores or foreign places
The prime boat takes us far away
Raise the anchors, forward speed
far away from the deaseart of poverty.
A favorite song of mine. In the vain of the happy tramp; I can't
help but compare it with King of the Road, though that was written 20
years later. Though, in reality this song has more in musically and
lyrically with vaudeville hobo songs of the 30s and 40s.
Κι' αν είμαι φτωχός μου μένει ευτυχώς
καρδιά από νέτο χρυσάφι
κι' αν κάτι συμβεί κι’ αυτό θα διαβεί
ποτέ μου δεν μένω στο ράφι
τη φτώχεια γλεντώ με "λα φα σολ ντο"
διαρκώς τραγουδώ σαν κανάρι
τα κορίτσια κοιτώ και τα πλούτη πετώ
γιατί έχω τη φτώχεια καμάρι
Στους δρόμους γυρνώ γελάω ή πονώ
με ήλιο με μπόρα με νέφη
δεν έχω ψωμί σφυρίζω γραμμή
ποτέ δεν μου λείπει το κέφι
Στα κλαδιά τη φωλιά μου σαν να 'μαι πουλί
κι’ αν δεν έχει ασανσέρ δεν με νοιάζει πολύ
στους δρόμους γυρνώ με τον ουρανό
παρέα μου τον γαλανό
Αλήτης κι’ εγώ διαρκώς νοσταλγώ
μα γέλιο τον κάνω τον πόνο
κι’ αν κάποια φορά μου λείψ’ η χαρά
τ’ αστέρια το ξέρουνε μόνο
μου στέκει αδελφός του ήλιου το φως
που κάθε μου ελπίδ’ ασημώνει
κι’ έχω στη σιγαλιά συντροφιά τα πουλιά
τη πηγή τα λουλούδια το χιόνι
Στους δρόμους γυρνώ γελάω ή πονώ...
simple
happens, cross
shelf(bench)
As in Do, Re Mi, Fa ...
wealth
pride
downpour, couds
whistle
always
------ Μετάφρασης (translation)------
Even though I'm poor, I'm left lucky
My heart is of simple gold
And if something happens or crosses me
Never will I be put on the shelf
I laugh at poverty with a La Fa So Do
I watch the girls and disregard wealth
Because poverty is my badge.
In the roads I wonder whether I laugh or cry
With sun, rain or clouds
I might not have livelihood, but I whistle a tune
Never does my joy leave me
In the branches I make my home like a bird
I don't have an elevator, but it doesn't bother me
In the road I wonder with the sky
my gallant friends.
Alitis and I always reminisce
But but laughter sometimes turns
To pain, and my joy leaves
The stars know it
I stand with only their brother, the light of the sun
And all my hopes seem become unimportant
And I have the birds in quiet company the birds
the fountain, the flowers, the the snow
In the roads I wonder whether I laugh or cry
With sun, rain or clouds
I might not have livelihood, but I whistle a tune
Never does my joy leave me...
Σοφία Βεμπο (Sofia Vembo) was a very popular singer during the
40s and 50s. With the attack on Greece by Mussilini on October 28th
Greece entered WWII and Vembo's patriotic song lead her to be called
the tragoudistria tis nikis.
In the late 40s and 50s lent her smokey voice to number of songs
renowned for their sultry, sophisticated and European style. The one
below, Η Ταμπακιέρα, The Cigarette Box, is one of my favorites. I
can't help but think of Marlene Dietrich when I hear it.
Keeping with the theme of the previous post, here is a a movie from the classic period of Greek cinema. In this opening scene the main character, Anestis, talks to no one in particular, except maybe his horse, about how he and his horse are coming to the end of there useful life. In spite of this, Anestis has no intention of replacing his horse.
This scene, then, sets up the rest of the movie which is about the ultimate end of the horse drown taxi -- which persisted in Greece much longer then it did in America but was already antiquated at the time of the movie, 1953 -- and therefore Ansestis' lively hood. But even as the older generation and professions face obsolescence, the younger generation, as represented by Anestis' son, has great difficulties in finding their place amidst the social upheavals and economic hardships that faced Greece in the years after World War II.
(Note, this scene is a bit confusing, as Anestis is not the one sitting as the scene opens, but rather is talking off screen to his own horse, also off screen.)
Ανέστης: Αχ, μωρέ γέρο. Αδυνάτισες. Κοκαλιάρη
σε φωνάζουν πια. Μας πήραν τα χρόνια, ε; Έννοια
σου και δεν σώθηκαν τα ψωμιά μας. Εμείς οι δυο θα ψοφολογήσουμε αγκαλιά.
Άνδρες: Ανέστη, δώσε μου λίγο το πανί.
Ανέστης: Είναι προχθές, μου έφεραν εκείνο το αλογάκι.
Σε τιμή ευκαιρίας, λέει. Ρε τρελαθήκατε τις λέω; Τα γονο Δανδή μου με άλλο άλογό μου; Δεν βλέπω
αυτό το αλογάκι με τον κοκαλιάρη σου; Ρε ουστ!
Ο Άνδρες: Βρε ουστ!
Ανέστης: Δεν ξέρετε τι σας γίνεται. Μπροστά στον
Δανδή μου πιάνει χαρτωσιά άλλο άλογο; Έτσι,
δεν είναι, γέρο;
Ο Άνδρας: Ξέρεις τι σκέφτηκα, ρε Ανέστη; Να ποσάρουν ένα ραδιόφωνο;
Ανέστης: Πού;
Ο Άνδρας: Στ' αμάξι.
Ανέστης: Τι να το κάνεις το ραδιόφωνο; Υπάρχει
ωραιότερα μουσική...
Ανέστης: Αυτά είναι για σας τους παλαιούς....
Skin and bones
significant,
salvage
Reach one's end (die)
cloth
offspring
Whoa!
slight of hand
fix myself
old-fashioned
------ Μετάφρασης (translation)------
Ανέστης: Αχ, μωρέ γέρο. Αδυνάτισες. Κοκαλιάρη σε φωνάζουν πια. Μας
πήραν τα χρόνια, ε; Έννοια σου και δεν σώθηκαν τα ψωμιά μας. Εμείς οι
δυο θα ψοφολογήσουμε αγκαλιά.
Anestis: Ah, old thing. You're becoming thin. Soon they'll be
calling you a sack of bones. The years are passing, eh? Without you
we wouldn't have made our living. We're both headed to oblivioun
together.
Man: Anestis, give me a cloth.
Ανέστης: Είναι προχθές, μου έφεραν εκείνο το αλογάκι. Σε τιμή
ευκαιρίας, λέει. Ρε τρελαθήκατε τις λέω; Τα γονο Δανδή μου με άλλο
άλογό μου; Δεν βλέπω αυτό το αλογάκι με τον κοκαλιάρη σου; Ρε ουστ!
Anestis: It was the day before yesterday they brought me that little
horse. With a good price, it was said. Are you crazy, I said? The
offspring of Dandy with another horse? I can't see my horse for your
nag. There now!
Man: There now.
Anestis: Don't you know what you'd be doing? In front of Dandy
Ανέστης: Δεν ξέρετε τι σας γίνεται. You'd take my Dandy with a slight
of hand? No, that's not going to happen my man.
Man: You know what I'm thinking about? I want to install a radio.
Anestis: Where?
Man: In the carriage.
Anestis: What would you do with a radio? You already have wonderful music - tak tak tak.
Man: That's for the old-fashion like yourself.
A song about the sound of horseshoes on the road, complete with sound-effects. Maybe a bit corny but, but the song's cleverness in incorporating the rhythm of a horses gate give it a certain charm.
For the language learning it's a great source of basic vocabulary on horse riding.
Τα Πεταλάκια
Συνθέτης: Μανώλης Χιώτης
Στιχουργός: Ν. Ρούτσος
Για να βρεις κυρά μου γούστα
πάμε τσάρκα με τη κούρσα
να κρατάς το χαλινάρι
όλο σκέρτσο και καμάρι
Τάκα τάκα τάκα τα πεταλάκια
ντρίγκι ντρίγκι ντρίγκι τα κουδουνάκια
ντρίγκι ντρίγκι ντρίγκι τα κουδουνάκια
τάκα τάκα τάκα τα πεταλάκια
- Ρεφραίν -
Θα τραβήξουμε δυο ούζα
κι ο Ψαρής θα κάνει σούζα
κι αν δεν πάρουμε χαμπάρι
αγκαλιά θα μας τουμπάρει
- Ρεφρέν -
Στη πηγή θα σταματήσω
τ' αλογάκι να ποτίσω
κι αν γουστάρειςμάνι μάνι
θα ξεζέψουμε στο χάνι
- Ρεφρέν -
sally forth, sprint
bridle
Apple of one's eye
horseshoe
bell
go to flight
capsize
jockey
fountain
like, without more ado
unhitch, inn
------ Μετάφρασης (translation)------
To find my zest, madam
let up sally forth with a sprint
grab the bridle
all dark, the apple of my eye
taka, taka, taka the horseshoes
drinki, drinki, drinki, the bells
drinki, drinki, drinki, the bells
taka, taka, taka the horseshoes
To have our two ouzos
and Psaris will take to flight
And if we don't capsize
It will jockey my arms
- refrain -
In the fountain we'll stop
Watering my horse
And for my own thirst, without more ado,
we'll unhitch at the inn.